5a. Résumé
Dans ce travail, nous nous proposons d’étudier la paraphrase basée sur les collocations à verbes supports en malgache et en français qui se distinguent surtout par leurs verbes et leurs structures syntaxiques. Ce sont les paraphrases telles manome fanampiana ‘donner de l’aide’ ≈ mahazo fanampiana ‘recevoir de l’aide’ ≈ avy… ny fanampiana ‘l’aide vient de…’ ≈ mahakasika… ny fanampiana ‘l’aide concerne’. Nous allons déterminer les caractéristiques lexicales, sémantiques et syntaxiques des paraphrases collocationnelles mettant en jeu des collocations à verbes supports en malgache et faire la comparaison avec le français afin de ressortir leurs ressemblances et leurs différences; identifier les liens paraphrastiques sous-jacents aux paraphrases basées sur ces collocations en malgache et faire la comparaison avec le français et finalement appliquer les règles de paraphrasage impliquant les verbes supports de la Théorie Sens-Texte en malgache afin de les tester et de proposer de nouvelles règles, le cas échéant.
Pour faire notre analyse, nous allons adopter la Théorie Sens-Texte, une théorie linguistique développée par Mel’čuk (2016). Elle accorde une place importante à la paraphrase. Elle propose un modèle fonctionnel de la langue naturelle, le modèle Sens-Texte, qui permet de relier un sens donné à l’ensemble des paraphrases, qui expriment ce sens.
Bibliographie
Mel’čuk, I. A. (2016). Language : From meaning to Text. (Ed.) David Beck. Boston : Academic Studies Press.