Aller au contenu principal
Il y a présentement des items dans votre panier d'achat.
Uniquement pour l'édition en cours
92e Congrès de l'Acfas — Colloque

301 - Le rôle de la traduction en recherche-création: enjeux méthodologiques et pratiques

Responsable : René Lemieux
Quel est le rôle de la traduction en recherche-création? Comment la pratique de la traduction peut-elle informer la recherche, comment son concept peut-il éclairer la création? Dans un contexte où la recherche-création fusionne les aspects relevant des arts et de la recherche universitaire, mettant en lumière l’importance de la créativité dans la production de connaissances, cette problématique invite à explorer les interconnexions entre la recherche-création et la traduction conçue au sens large, à la fois comme pratique et comme concept. Cette problématique veut mettre en lumière la mani…

90e Congrès de l'Acfas — Colloque

119 - Modélisation mathématique de l’immuno-oncologie et de la neurologie : traduction des mécanismes physiologiques et pharmacologiques en stratégies thérapeutiques

Responsable : Fahima Nekka
Dans le traitement du cancer, la combinaison de l’immunothérapie avec des approches thérapeutiques plus classiques, telles que la chimiothérapie et la radiothérapie, est de plus en plus adoptée avec des succès jamais observés auparavant. Cela a provoqué une ruée vers la recherche de nouvelles cibles thérapeutiques (les inhibiteurs de points de contrôle), multipliant ainsi les études cliniques, dont les résultats sont freinés par la non-disponibilité de participants. Dans le domaine de la neurologie, où les options thérapeutiques sont limitées, la complexité sous-jacente du système nerveux …

89e Congrès de l'Acfas — Colloque

306 - La formation en traduction à l’ère du numérique

Responsable : Alexandra Hillinger
Le numérique modifie en profondeur le fonctionnement de nos sociétés, en particulier le domaine de la traduction, notamment du fait de l’émergence actuelle de la traduction automatique neuronale. Certes, comme l’a déclaré un traductologue-praticien, « la technologie ne remplacera pas les traducteurs, mais les traducteurs qui utilisent la technologie remplaceront ceux qui ne l’utilisent pas ». La traduction automatique rime avec postédition, comme étape nécessaire à la qualité livrable, ainsi qu’avec les mémoires de traduction et autres logiciels faisant du traducteur humain un « traducteur…

82e congrès de l'Acfas — Colloque

323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie

Responsable : Natalia Teplova
La journée d’étude que nous proposons dans le cadre du 82e congrès de l’Acfas vise l’approfondissement de la question de la retraduction. Par « retraduction » nous entendons toute nouvelle traduction d’un texte déjà traduit dans une même langue. Si la retraduction comme praxis existe depuis des milliers d’années, l’étude méthodique des retraductions apparaît avec la formation de la traductologie en tant que discipline dans les années 80 du 20e siècle. Cette étude des retraductions fait partie de ce qu’Antoine Berman appelait l’« archéologie de la traducti…

81e Congrès de l'Acfas — Colloque

338 - La traduction comme frontière

Responsable : Alvaro Echeverri
Dans le cadre de ce colloque, nous invitons les personnes intéressées  à la réflexion sur le rapport entre la traduction et la notion de frontière, tant physique que métaphorique, afin d’analyser le rôle que la traduction et les traducteurs jouent dans les échanges interlinguistiques et interculturels. La frontière, cette limite entre deux territoires, prend parfois la forme d’une véritable région frontalière, avec toute la complexité que cela implique. En traductologie, l’un des principaux apports des théories « culturelles », néo-coloniales, et féministes a été de formuler la pro…

92e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Traduction et non-traduction de cosmovisions autochtones

Auteur : Rafael Schögler
Colloque : 301 - Le rôle de la traduction en recherche-création: enjeux méthodologiques et pratiques
Je propose une réflexion sur la traduction et la non-traduction dans le cadre d’une recherche menée avec les Waoterero, des clans familiaux autochtones du bassin de l’Amazonie équatorienne. Dans notre projet de recherche « Towards a Cosmovision Turn », nous avons envisagé la traduction à la fois comme un concept théorique et une pratique créative. En tant que concept théorique, la traduction a été pensée pour inclure les interactions entre le monde humain et non humain, illustrée en particulier par la re-traduction continue d’une vision du jaguar par un Meñera, un interprète, une chercheus…

92e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Qu’y a-t-il de « noir » dans le negerhollands? Les enjeux de la traduction d’une langue créole disparue

Auteur : Jean-Marc Superville Sovak
Colloque : 301 - Le rôle de la traduction en recherche-création: enjeux méthodologiques et pratiques
Le cas du negerhollands (créole néerlandais, désormais disparu) tel qu’il a été documenté au XVIIIe siècle par les missionaires néerlandais, qui se servaient de cette « lingua franca » pour christianiser les populations d’origine africaine esclavagisées et transportées aux Antilles par la Geoctrooieerde Westindische Compagnie, présente des enjeux (et nécessite ce que j’appellerai une compétence culturelle) en ce qui concerne la traduction. Trois types de textes ont principalement servi pour l’apprentissage du negerhollands : des textes religieux, des dialogues et des proverbes. …

92e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Le discours critique sur la traduction aux Prix littéraires du Gouverneur général et au Prix de la traduction John-Glassco

Auteur : Karolina Roman
Colloque : 301 - Arts, littérature et société
La « critique des traductions » fait partie des sous-disciplines de la traductologie depuis que James Holmes a publié une première cartographie du domaine en 1972. Dès lors, le nombre de théories sur le sujet ne fait qu’augmenter, tandis que les études sur le champ montrent qu’il existe un véritable fossé entre les propos critiques des spécialistes et ceux du lectorat moyen (Audet 2009; Doyle 2018; Desai 2020). Le Canada est un cas particulier en traductologie : en plus de disposer de deux prix nationaux en traduction, l’État finance chaque année la traduction de plusieurs dizaines d’œuvre…

92e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Hêtre pourpre : dialogues entre queer et traduction

Auteur : Adèle Rico-Lamontagne
Colloque : 301 - Le rôle de la traduction en recherche-création: enjeux méthodologiques et pratiques
Hêtre pourpre (2023) – une traduction de Rose Labourie, depuis le suisse allemand, du Blutbuch (2022) de Kim de l’Horizon – est un texte au fond et à la forme queer, ne serait-ce que par sa mise en œuvre de la non-binarité et par son hybridité formelle. Conjuguant la perspective trans au genre, à la classe et à la langue, c’est une œuvre qu’on avait d’abord, pour ces mêmes raisons, dite intraduisible. Ma communication relate une rencontre avec Rose Labourie, durant laquelle nous avons discuté du cas de Hêtre pourpre; de ce que sa prétendue intraduisibilité et sa …

92e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Fidélité et intraduisibles : dérives réflexives sur la traduction collective de l’ouvrage Search After Method à l’Université d’Ottawa

Auteur : Manuel Charette
Colloque : 301 - Le rôle de la traduction en recherche-création: enjeux méthodologiques et pratiques
S’annonçant comme la plus grande université bilingue (français-anglais) au monde, l’Université d’Ottawa abrite une confluence unique. Il s’y croise non seulement des langues, mais aussi des territoires (deux provinces et une capitale nationale) ainsi que des traditions intellectuelles (nord-américaine et française) qui influencent l’anthropologie canadienne. Dans ce contexte, la posture du département d’anthropologie de l'Université d’Ottawa incarne la nécessité de passages réguliers entre contextes linguistiques, académiques, voire épistémologiques.Nous proposons d’examiner ces dyn…

92e Congrès de l'Acfas — Communication orale

La danse de la traduction. L’interdisciplinarité comme principe méthodologique pour la recherche-création en traduction

Auteur : Jonas Fortier
Colloque : 301 - Le rôle de la traduction en recherche-création: enjeux méthodologiques et pratiques
Envisager la recherche-création en traduction, c’est reconnaître d’emblée la disposition créative de la traduction littéraire. Une fois admis que dans la créativité réside une condition essentielle de la traduction, on remarque que, devant tout texte littéraire à traduire, ce sont les éléments poétiques et culturels jugés intraduisibles qui sont susceptibles d’agir comme des déclencheurs de créativité (Buhl 2022). En traduisant Calamities (2016), de l’écrivaine afro-américaine et lesbienne Renee Gladman, je rencontre certains éléments de résistance dus aux rappor…

92e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Traduire la souffrance dans les littératures autochtones : une traduction-création est-elle possible?

Auteur : Mélissa Major
Colloque : 301 - Le rôle de la traduction en recherche-création: enjeux méthodologiques et pratiques
Pour de nombreux écrivains autochtones, la littérature est l’expression d’une souffrance inscrite dans l’histoire coloniale. Pour la chercheuse Jo-Ann Episkenew (Métis), les littératures autochtones deviennent ainsi souvent un instrument de guérison à large spectre. La littérature représente alors une tentative de guérison personnelle, mais aussi collective, puisque le traumatisme d’un Autochtone est celui de tout un peuple. Or, comment traduire une littérature marquée par la souffrance collective ? La traduction comme acte de création est-elle concevable dans ces circonstances ? Pour cert…

92e Congrès de l'Acfas — Communication orale

L’intelligence artificielle pour la traduction et la rédaction scientifique : un premier bilan entre perspectives et réalités

Auteur : Susanna Fiorini
Colloque : 32 - De la découvrabilité des contenus savants en français
Au cours de la dernière décennie, les outils de traduction et de rédaction basés sur l’intelligence artificielle (IA) ont ouvert la voie à de nouvelles opportunités pour favoriser le multilinguisme dans la communication savante. Depuis l’arrivée de la traduction automatique neuronale (TAN) en 2016 à l’avènement plus récent de l’IA générative (GenAI ou IAg), les recherches menées ont permis d’envisager des cas d’usage divers, tels que l’utilisation de la traduction automatique brute ou légèrement supervisée pour traduire les métadonnées et améliorer ainsi la découvrabilité des pub…

92e Congrès de l'Acfas — Communication par affiche

Traduction ou adaptation stratégique? Culture, langue et communication numérique des élu·es au Canada

Auteur : Emmanuelle Richez
Colloque : 404 - Médias, communications et information
Bien que plusieurs chercheuse·eurs ont étudié l’utilisation stratégique de la langue (p. ex. : français, anglais) comme outil de mobilisation politique, peu d’entre elles et eux se sont penché·es sur son impact sur le ton, la structure et l’orientation du message politique. En effet, les membres des différentes communautés linguistiques d’un pays peuvent avoir des priorités et des objectifs politiques différents, ce qui influence la façon dont les politiciennes et politiciens formulent leur message. La présente étude s’intéresse à la manière dont les élu·es communiquent avec le public, aju…

92e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Analyse du parcours d’une innovation sociale à la lumière de la sociologie de la traduction : les appartements supervisés « J’ai mon appart »

Auteur : Martin Caouette
Colloque : 456 - La recherche à « l’éco » des personnes autistes ou avec déficience intellectuelle : perspectives écosystémiques et développementales
L’offre en habitation pour les personnes ayant une déficience intellectuelle est actuellement en mutation alors que des modèles de soutien communautaire en logement social s’ajoutent aux milieux d’hébergement institutionnel préconisant une approche médicale. Or, le développement de ces nouveaux modèles n’est pas sans défi puisqu’on assiste à un déplacement des responsabilités de l’État vers des communautés qui doivent mobiliser de multiples acteurs au sein de réseaux complexes. L’objectif de cet présentation est de rendre compte des dynamiques sous-jacentes au développement du modèle d’app…

92e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Le portugais et l'accès aux soins des migrants haïtiens dans la ville de Belo Horizonte : La traduction instantanée comme solution durable

Auteur : Judette Jean Baptiste Monace
Colloque : 467 - Urbanisation et développement durable : enjeux et solutions innovantes dans les villes du Sud
Les migrants haïtiens au Brésil font face à des obstacles sur le marché du travail, à la discrimination raciale et à des difficultés de communication en portugais, ce qui complique leur intégration dans les villes du pays d'accueil. Les barrières linguistiques impactent notamment les services de santé, constituant un obstacle majeur à l'inclusion sociale et à l'équité, alors que la santé est l'un des 17 objectifs du développement durable. Malgré la diversification de la population brésilienne, les politiques publiques tardent à proposer des mesures adaptées à la réalité des migrants non lu…

92e Congrès de l'Acfas — Communication orale

La traduction automatique dans l’enseignement du lexique : état des lieux

Auteur : Imane Oubelkass
Colloque : 523 - Enseigner le lexique : perspectives scientifiques et didactiques
Les modèles les plus récents de traduction automatique (TA), apparus depuis 2014, s’inspirent du fonctionnement du cerveau humain, permettant ainsi de produire des traductions de plus en plus proches de celles générées par des traducteurs humains. L’avènement des TA statistique et neuronale a contribué à l’amélioration de plusieurs outils de TA, caractérisés par leur disponibilité, leur accessibilité, leur gratuité et la facilité de leur utilisation, rendant ainsi leur usage de plus en plus courant, notamment par des apprenants de langues (Barysevich et Costaris, 2021 ; Briggs, 2…

92e Congrès de l'Acfas — Communication orale

La future traduction d’un nouveau programme d’univers social au primaire

Auteur : Raphaël Gani
Colloque : 548 - Le programme québécois d’univers social au primaire et sa pertinence : enjeux, défis et perspectives
Au Québec, les programmes scolaires sont traduits mot pour mot du français à l’anglais. En lien avec le thème du colloque, je chercherai à savoir si les élèves francophones et les élèves anglophones devraient apprendre exactement la même matière à partir d’un nouveau programme d’univers social en français traduit intégralement vers l’anglais. Les élèves anglophones ont droit à un programme de qualité équivalente à celui en français. Ce programme en anglais a-t-il besoin d’être la réplique exacte de la version française ? Il faut donc penser la traduction en amont d’une réforme curriculaire…

92e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Les enjeux de la traduction journalistique effectuée à l’aide de l’intelligence artificielle : une approche lexicométrique

Auteur : Julie Alice Gramaccia
Colloque : 646 - À la recherche des médias automatisés : penser le rôle des « intelligences artificielles » et des algorithmes dans la communication médiatisée aujourd’hui
Plus les logiciels de traduction basés sur l’IA se développent, plus les journalistes les mobilisent dans l’exercice de leur métier. Or, leur utilisation de ces logiciels reste peu explorée. Notre communication se propose d’aborder cette lacune. Dans un premier temps, nous avons procédé à une revue systématique bilingue de la littérature portant sur l’usage de l’IA dans le journalisme. Dans un second temps, nous avons élaboré une méthode de fouille de textes adaptée à l’analyse de corpus parallèles d’articles traduits. Deux défis se posent. Les chercheurs en traductologie comparent habitue…

91e Congrès de l'Acfas — Communication orale

La traduction française et la validation transculturelle du prototype de l'application mobile de gestion de la douleur cancéreuse pédiatrique – PainCaRe

Auteur : Julie Chartrand
Colloque : 108 - Santé de la mère, des enfants et des adolescents
Le prototype d’une application de santé mobile, PainCaRe, vise à soutenir les parents de jeunes enfants (de 2 à 11 ans) dans la gestion de leur douleur cancéreuse à domicile. Toutefois, celui-ci est offert uniquement en anglais. Le but du projet est d’effectuer la traduction française et la validation transculturelle de PainCaRe. La méthodologie adoptée est une variante de celle développée par Vallerand et a été utilisée par des experts canadiens bilingues en oncologie pédiatrique. Deux traductrices professionnelles et deux infirmières autorisées ont d’abord effectué la t…

91e Congrès de l'Acfas — Communication orale

How dire cela in French? Traduction de concepts infirmiers en français : constats, défis et stratégies

Auteur : Sylvie Rey
Colloque : 120 - Faire vivre les savoirs infirmiers au cœur de la francophonie : une contribution à une pensée disciplinaire vivante
En sciences infirmières, de nombreuses théories et une grande majorité de la littérature scientifique sont publiées en anglais. Utiliser les concepts en anglais ne favorise pas leur bonne compréhension ni leur adaptation culturelle. Dès lors, l’utilisation et la diffusion des savoirs présentés en anglais présentent une difficulté lorsque l’on veut se les approprier en français. En effet, traduire les textes ou des concepts avec un service de traduction Google ou Word n’est pas une bonne stratégie puisque, selon Gémar (1995), la traduction littérale d’un terme ne représente pas un acte « d’…

91e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Vers une idiomaticité et une poétique de la traduction du texte de presse : étude de cas de l’idiotisme « the elephant in the room »

Auteur : Rita Ben Moussa
Colloque : 305 - Langues et langages
Si le bilinguisme au Canada est synonyme de « traduit de l’anglais », ce serait le caractère idiomatique de la langue qui serait atteint, c'est-à-dire l'ensemble des habitudes de langage auxquelles se conforment les utilisateurs de cette langue (Delisle, 1998). Notre problématique se place au cœur d’une approche communicationnelle qui aborde la question de la traduction de l’idiotisme vue par le lecteur de ce texte de presse, ce lecteur « utilisateur » de la langue française. Afin d’avoir un échantillon représentatif, nous avons choisi de préciser un écart de temps de 5 ans, alla…

91e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Valoriser les langues des familles grâce à la traduction d’albums jeunesse réalisée par des parents d’élèves dans une école d’éducation prioritaire

Auteur : Florence Lacroix
Colloque : 529 - Approches plurilingues de la littérature jeunesse : perspectives internationales des retombées sur les pratiques enseignantes, les enfants et les élèves ainsi que les familles
Depuis septembre 2021, un café des parents intitulé « Une histoire dans ma langue » permet à des parents, une fois par mois et pendant que leurs enfants sont en classe, de participer à des temps de lectures partagées d’albums jeunesse et d’en traduire certains d’entre eux dans leur langue maternelle. Ce café des parents est animé par une lectrice d’une association d’éveil culturel et artistique, une enseignante itinérante Français Langue Seconde et la directrice de l’école maternelle. L’objectif de cette action est de soutenir, reconnaitre et valoriser les langues familiales. Cette approch…

90e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Diabète monogénique. Plus de gènes à découvrir. Sous Médecine de Précision Étude transcriptomique de l’effet de variants mRNA sur l’efficacité traductionnelle

Auteur : Constantin Polychronakos
Colloque : 116 - Santé du génome

90e Congrès de l'Acfas — Communication par affiche

Cibler la machinerie traductionnelle afin de surmonter la résistance aux inhibiteurs de kinases dans le mélanome

Auteur : Meriem Takdenti
Colloque : 116 - Santé du génome


Autre type de recherche