Aller au contenu principal
Il y a présentement 0 item dans votre panier d'achat.
89e Congrès de l'Acfas — Colloque

306 - La formation en traduction à l’ère du numérique

Responsable : Alexandra Hillinger
Le numérique modifie en profondeur le fonctionnement de nos sociétés, en particulier le domaine de la traduction, notamment du fait de l’émergence actuelle de la traduction automatique neuronale. Certes, comme l’a déclaré un traductologue-praticien, « la technologie ne remplacera pas les traducteurs, mais les traducteurs qui utilisent la technologie remplaceront ceux qui ne l’utilisent pas ». La traduction automatique rime avec postédition, comme étape nécessaire à la qualité livrable, ainsi qu’avec les mémoires de traduction et autres logiciels faisant du traducteur humain un « traducteur…

82e congrès de l'ACFAS — Colloque

323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie

Responsable : Natalia Teplova
La journée d’étude que nous proposons dans le cadre du 82e congrès de l’Acfas vise l’approfondissement de la question de la retraduction. Par « retraduction » nous entendons toute nouvelle traduction d’un texte déjà traduit dans une même langue. Si la retraduction comme praxis existe depuis des milliers d’années, l’étude méthodique des retraductions apparaît avec la formation de la traductologie en tant que discipline dans les années 80 du 20e siècle. Cette étude des retraductions fait partie de ce qu’Antoine Berman appelait l’« archéologie de la traducti…

81e Congrès de l'ACFAS — Colloque

338 - La traduction comme frontière

Responsable : Alvaro Echeverri
Dans le cadre de ce colloque, nous invitons les personnes intéressées  à la réflexion sur le rapport entre la traduction et la notion de frontière, tant physique que métaphorique, afin d’analyser le rôle que la traduction et les traducteurs jouent dans les échanges interlinguistiques et interculturels. La frontière, cette limite entre deux territoires, prend parfois la forme d’une véritable région frontalière, avec toute la complexité que cela implique. En traductologie, l’un des principaux apports des théories « culturelles », néo-coloniales, et féministes a été de formuler la pro…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Traduction, adaptation et validation de contenu d’un outil évaluant la qualité du débriefing en simulation selon des étudiants et des étudiantes en sciences infirmières

Auteur : Imène Khetir
Colloque : 117 - La simulation clinique pour la formation des professionnels de la santé : innovations pédagogiques et pistes de recherche
Problématique : Dans l’optique de perfectionner l’utilisation de la simulation clinique, il importe de se questionner sur la qualité des débriefings et surtout sur la perception qu’en ont les étudiant(e)s. L’outil le plus utilisé à cet effet est le Debriefing Experience Scale (DES; Reed, 2012) qui évalue l’expérience et l’importance du débriefing selon les étudiant(e)s. Cet outil n’est pas disponible en français et il est essentiel de s’assurer qu’il soit adapté au contexte et à la population auprès de qui on souhaite l’utiliser. But : Tra…

89e Congrès de l'Acfas — Communication par affiche

L'évolution des gènes dupliqués de la levure en transcription et en traduction

Auteur : Simon Aubé
Colloque : 211 - Session par affiches
Suivant une duplication de gènes, les deux paralogues nouvellement créés divergent parfois en deux protéines distinctes, entre autres par des changements d’expression. Si l’importance de ces variations est connue, peu d’études ont tenu compte de leurs multiples composantes, dont les principales sont la transcription et la traduction. Pour y remédier, nous avons réanalysé un ensemble publié de taux de transcription et de traduction pour les gènes de la levure. À l’intérieur des 409 paires de paralogues incluses, la divergence a principalement eu lieu en transcription. Afin d’élucider ce bia…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

L’intégration progressive de la traduction dictée interactive à la formation des traducteurs : présentation d’un module d’apprentissage autodirigé

Auteur : Julian Zapata
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
De la pierre de Rosette à la traduction automatique neuronale, les traducteurs humains se sont toujours adaptés aux évolutions des outils d’écriture et des machines. Or, de nos jours, l’infonuagique et l’informatique omniprésente posent des défis sans précédent à la profession. Ces nouvelles approches informatiques se caractérisent par la présence de dispositifs, de services et d’informations numériques disponibles à tout moment et en tout lieu. Ainsi, les formateurs comme les chercheurs en traduction s’intéressent de plus en plus à l’actualisation du poste de travail du traducteur, laissa…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Traduction automatisée, productivité et gestion des risques

Auteur : Annemarie Taravella
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
En 2011, un peu plus de la moitié des personnes interrogées dans le cadre d’un sondage pancanadien auprès de langagiers professionnels (Taravella, 2011) avaient déjà adopté pour leur pratique les technologies langagières actives, comme LogiTerm et SDL Trados. Les trois raisons invoquées pour ce choix étaient le gain de temps, l’amélioration de la qualité et l’accroissement de l’efficacité. En 2022, à l’ère de la traduction neuronale et d’une adoption généralisée des outils automatisés pour la traduction de textes pragmatiques, nous nous interrogeons sur ce triple avantage pour les traducte…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

La traduction neuronale : si on regardait sous le capot?

Auteur : Patrick Drouin
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
La traduction automatique neuronale (TAN) est, depuis 2016, sur toutes les lèvres. Ses performances impressionnent les utilisateurs et elles conduisent certains à remettre en question l’existence même du métier de traducteur. Cette prédiction, que les traducteurs ont maintes fois entendue, est une ombre qui plane sur la profession depuis les balbutiements des travaux sur la traduction automatique (TA). Dans cette présentation, j’aborderai la TAN en tentant de lever le voile sur les processus impliqués : l’apprentissage automatique, plus particulièrement l’apprentissage profond, l…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Les répercussions du travail à distance sur les stagiaires en traduction

Auteur : Émilie Gobeil-Roberge
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
Depuis que nous avons réalisé, comme société, que la crise engendrée par la Covid-19 s’étirerait sur plusieurs mois, puis plusieurs années, la santé mentale des apprenantes domine le discours du monde pédagogique. Qu’en est-il toutefois de l’acquisition des compétences à distance? Particulièrement en stage, où toutes les entreprises ne disposaient pas préalablement de mécaniques numériques facilitant le travail à distance ?   Nous proposons d’aborder les avantages et désavantages des stages effectués virtuellement. Nous clarifierons d’abord les types de milieux de stage offerts e…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Former les futur(e)s traducteurs/trices à la traduction automatique : pourquoi, quand et comment?

Auteur : Rudy Loock
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
La traduction automatique (TA) ne date pas hier, mais l’arrivée de la traduction automatique neuronale (TAN) a clairement changé la donne. Par conséquent, afin d’assurer à leurs étudiant(e)s une bonne insertion professionnelle, de nombreuses formations universitaires aux métiers de la traduction ont intégré, avant même l’arrivée de la TAN, une formation à la TA et à la post-édition, comme ils avaient déjà intégré auparavant la traduction assistée par ordinateur (TAO). [...] Se posent alors de nombreuses questions sur la façon dont cette nouvelle technologie peut être intégrée à l…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

L'analyse des décalages informationnels pour les besoins des apprenants et des formateurs en traduction

Auteur : Éric Poirier
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
Notre proposition s'inscrit dans l'axe des outils technologiques dans la formation et le perfectionnement des traducteurs. Nous présentons une méthode d'analyse manuelle des décalages informationnels de traduction dans les paires de segments parallèles qui ont été criblés au moyen d’un algorithme de repérage automatique des décalages informationnels (Poirier, 2019 et 2021b). L’examen manuel de ces décalages de traduction met au jour un grand nombre de traductions phrastiques non littérales qui s’avèrent riches pour la formation et le perfectionnement des traducteurs. Nous présent…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

L’intégration de la traduction automatique dans les programmes de traduction universitaires

Auteur : Elliott Macklovitch
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
Je donne, à l’Université de Montréal, le cours intitulé « Outils informatiques des langagiers » : ce n’est pas un cours de traduction à proprement parler, mais plutôt une introduction aux différentes aides à la traduction.  Cependant, devant les progrès remarquables de la TA, la question que l’on doit se poser dans les programmes est la suivante : peut-on ne pas enseigner la traduction automatique à celles et ceux qui se trouveront sur le marché de travail d’ici quelques années? Beaucoup de professeurs sont d’avis que l’on devrait attendre avant d’exposer les étudiants à la TA, le…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Traduction automatique, corpus et dictionnaire : un ménage à trois bien confus?

Auteur : Amélie Josselin-Leray
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
À quoi peut encore bien servir un dictionnaire à l’ère de la traduction automatique neuronale (TAN)? Voilà certainement une question que nos étudiants se posent lorsque nous leur demandons quels dictionnaires ils utilisent. Bien souvent, les traducteurs automatiques librement accessibles en ligne se substituent aux dictionnaires, comme l’a montré par exemple l’étude de Clifford, Merschel & Munné (2013) où 66 % des étudiants de l’université de Duke interrogés sur leurs usages de la TA reconnaissaient l’utiliser comme un dictionnaire bilingue. C’est ce que confirme la récente étude de Resen…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Enseigner la traduction et l’interprétation en ligne

Auteur : Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
L’enseignement à distance est indissociable de la démocratisation du savoir, comme le montrent les programmes d’enseignement à distance subventionnés par l’Éétat brésilien et diffusés à la radio et la télévision depuis les années 1920 (Barros Filho 2018). Cent ans plus tard, la pandémie de COVID-19 a donné un formidable coup d’accélérateur au développement de programmes en ligne. Toutefois, les principes andragogiques qui régissent l’enseignement à distance, notamment l’enseignement de cours asynchrones, diffèrent de ceux s’appliquant au présentiel. Alors que les frontières géographiques s…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Quelques pistes de réflexion pour une formation raisonnée à la traduction automatique dans les programmes universitaires de traduction

Auteur : Zélie Guével
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
Le recours à la traduction automatique (TA) fait désormais partie des pratiques de tout un chacun. Les usages et les croyances sont tels que pour la vaste communauté des universitaires, en dehors même des traducteurs, un urgent besoin d’élaborer une littératie de la TA se fait vivement sentir. Or, les traducteurs sont certainement les mieux placés pour comprendre et expliquer la complexité de l’acte traductionnel, évaluer la qualité des traductions et corriger les sorties-machine. Ainsi, les apprenants gagnent-ils non seulement à être formés à l’utilisation optimale des logiciels de TA, ma…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Intégration de la traduction automatique neuronale dans l’enseignement de la traduction du chinois au français à des étudiants chinois et français

Auteur : Pascale Elbaz
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
L’amélioration récente des outils de traduction automatique en ligne est fulgurante. Dans la combinaison chinois-français, ils sont passés d’outils dont on rit et qu’il est préférable d’éviter à des outils d’aide à la traduction. Par ailleurs, avant même que ces outils ne deviennent performants et même si la parité clamée par certains (Hassan 2018) est loin d’être atteinte, les étudiants s’en étaient emparés avec enthousiasme et honte : enthousiasme pour cet outil qui travaillait à leur place, honte de s’adonner à une pratique longtemps interdite dans un cursus universitaire. Le double con…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

L’intégration d’une littératie des médias sociaux en formation en traduction

Auteur : Renée Desjardins
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
Dans son ouvrage Futureproof (2021), Roose, journaliste et écrivain, aborde l’avenir du monde du travail. Sa réflexion porte sur les professions qui sont à risque de devenir des « aboutissements »(endpoint), dont la traduction. En effet, l’automatisation et l’intelligence artificielle ont entraîné d’importantes perturbations dans le milieu langagier et il y a lieu de réfléchir si nous nous dirigeons vers « l’aboutissement » de la traduction humaine et humanisante. Paradoxalement, un intérêt trop marqué pour la traduction automatique en formation pourrait nous men…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

La traduction collaborative au risque du distantiel

Auteur : Philippe Lacour
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
La pandémie de Covid a durablement perturbé les pratiques des enseignant(e)s, qui ont dû apprendre rapidement nouvelles manières d’enseigner à distance. Les cours de traduction n’ont pas fait exception. Comment les professeur(e)s se sont-ils (elles) adapté(e)s à ces nouvelles contraintes? Quels outils numériques ont été utilisés? Selon quelles stratégies? Et avec quelle réussite? Le présent article examine l’expérience de plusieurs enseignant(e)s, en France et aux États-Unis et au Brésil, qui ont testé un environnement numérique de traduction collaborative et multilingue, TraduXio (http://…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Traduction automatique et éthique : la perspective du corps professoral

Auteur : Élizabeth Marshman
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
L’implantation fulgurante de la traduction automatique dans l’industrie langagière canadienne oblige les programmes universitaires en traduction à évoluer rapidement afin de préparer leurs étudiant.e.s à la réalité de ce nouveau monde du travail. Cette transition, bien que nécessaire, n’est pas sans défis d’ordre pratique et théorique, entre autres ceux centrés autour de l’éthique. Confrontés à la nécessité de réfléchir à l’intégration de cette technologie dans ses activités d’enseignement, ses travaux, et ses conseils aux étudiant.e.s, le corps professoral canadien cherche à identifier et…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

De l'analyse de réseaux en histoire de la traduction: Humphrey Moseley et la réception du roman français en Angleterre

Auteur : Marie-Alice Belle
Colloque : 310 - Le numérique dans les sciences humaines : édition et visualisation
Le libraire Londonien Humphrey Moseley est bien connu pour son rôle déterminant sur le marché du livre anglais du milieu du 17e siècle: ses éditions des poèmes de Donne, Milton, et autres ont eu une influence durable sur le goût littéraire et esthétique anglais de son époque. Il joue également un rôle crucial dans la circulation de traductions imprimées, et particulièrement dans le genre du roman (ou ‘romance’, comme on le nomme alors en anglais) traduit du français. On abordera ici le corpus de ‘romances’ françaises publiées par Moseley sous l’angle de l’analyse de réseaux. À partir des d…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

La formation en traduction technique au service des humanités numériques

Auteur : Marie-France Guénette
Colloque : 310 - Le numérique dans les sciences humaines : édition et visualisation

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Déployer une solution de traduction neuronale viable dans un contexte où la qualité prime: enjeux et limites

Auteur : Philippe Langlais
Colloque : 310 - Le numérique dans les sciences humaines : édition et visualisation

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Renforcement de capacités organisationnelles des coopératives en Afrique : conditions de traduction et d'appropriation des pratiques coopératives

Auteur : Yetioman Toure
Colloque : 434 - Quels types d’innovations sociales pour une justice sociale et environnementale?
Bien que de nombreuses coopératives agricoles africaines soient en interaction constante avec les organisations de développement international (ODI) dans le cadre de projets de renforcement de capacités organisationnelles (RCO), les échecs se répètent. Face à ces constats, cette communication cherche à comprendre comment et dans quelles conditions les pratiques coopératives sont traduites dans les coopératives agricoles africaines ainsi que les conditions d’appropriation durable des pratiques pour l’amélioration continue et donc la viabilité/pérennité de ces organisations.   L’an…

88e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Caractérisation des éléments 5’-UTR dans la régulation de la traduction chez les vertébrés

Auteur : Jean-Denis Beaudoin
Colloque : 112 - L’ARN au cœur des fonctions cellulaires et à la base de maladies humaines
La séquence et structure de l’ARN jouent un rôle primordial dans le contrôle de la traduction. L’initiation de la traduction est sensible aux caractéristiques du 5’-UTR des ARNm dont leur longueur et la formation de structures d’ARN stables. Alors que ces caractéristiques sont connues pour affecter la traduction individuellement, une étude en profondeur de leurs activités reste manquante. Ici, nous avons mesuré le pouvoir régulateur de la traduction pour des milliers de régions 5’-UTR chez un vertébré, l’embryon du poisson zèbre. Nous avons développé une nouvelle technique, NaP-TRAP-seq, p…

88e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Régulation de la réponse immunitaire innée: SRSF3 agit comme répresseur de la traduction des ARN messagers de la réponse immunitaire innée

Auteur : Jasna Kriz
Colloque : 112 - L’ARN au cœur des fonctions cellulaires et à la base de maladies humaines
Les microglies sont les principales cellules immunitaires du cerveau. Une fois activées, les microglies peuvent acquérir un large répertoire de profils immunitaires allant de phénotypes pro-inflammatoires aux phénotypes protecteurs. À l'heure actuelle, les mécanismes moléculaires impliqués dans le contrôle des profils immunitaires des microglies restent inconnus. Pour étudier les mécanismes moléculaires associés à l'activation microgliale nous avons créé un modèle–système in vivo permettent l’isolation en parallèle des ARNm et des peptides attachés aux ribosomes. En utilisant cette stratég…


Autre type de recherche