Aller au contenu principal
Il y a présentement des items dans votre panier d'achat.
Uniquement pour l'édition en cours
90e Congrès de l'Acfas — Colloque

119 - Modélisation mathématique de l’immuno-oncologie et de la neurologie : traduction des mécanismes physiologiques et pharmacologiques en stratégies thérapeutiques

Responsable : Fahima Nekka
Dans le traitement du cancer, la combinaison de l’immunothérapie avec des approches thérapeutiques plus classiques, telles que la chimiothérapie et la radiothérapie, est de plus en plus adoptée avec des succès jamais observés auparavant. Cela a provoqué une ruée vers la recherche de nouvelles cibles thérapeutiques (les inhibiteurs de points de contrôle), multipliant ainsi les études cliniques, dont les résultats sont freinés par la non-disponibilité de participants. Dans le domaine de la neurologie, où les options thérapeutiques sont limitées, la complexité sous-jacente du système nerveux …

89e Congrès de l'Acfas — Colloque

306 - La formation en traduction à l’ère du numérique

Responsable : Alexandra Hillinger
Le numérique modifie en profondeur le fonctionnement de nos sociétés, en particulier le domaine de la traduction, notamment du fait de l’émergence actuelle de la traduction automatique neuronale. Certes, comme l’a déclaré un traductologue-praticien, « la technologie ne remplacera pas les traducteurs, mais les traducteurs qui utilisent la technologie remplaceront ceux qui ne l’utilisent pas ». La traduction automatique rime avec postédition, comme étape nécessaire à la qualité livrable, ainsi qu’avec les mémoires de traduction et autres logiciels faisant du traducteur humain un « traducteur…

82e congrès de l'Acfas — Colloque

323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie

Responsable : Natalia Teplova
La journée d’étude que nous proposons dans le cadre du 82e congrès de l’Acfas vise l’approfondissement de la question de la retraduction. Par « retraduction » nous entendons toute nouvelle traduction d’un texte déjà traduit dans une même langue. Si la retraduction comme praxis existe depuis des milliers d’années, l’étude méthodique des retraductions apparaît avec la formation de la traductologie en tant que discipline dans les années 80 du 20e siècle. Cette étude des retraductions fait partie de ce qu’Antoine Berman appelait l’« archéologie de la traducti…

81e Congrès de l'Acfas — Colloque

338 - La traduction comme frontière

Responsable : Alvaro Echeverri
Dans le cadre de ce colloque, nous invitons les personnes intéressées  à la réflexion sur le rapport entre la traduction et la notion de frontière, tant physique que métaphorique, afin d’analyser le rôle que la traduction et les traducteurs jouent dans les échanges interlinguistiques et interculturels. La frontière, cette limite entre deux territoires, prend parfois la forme d’une véritable région frontalière, avec toute la complexité que cela implique. En traductologie, l’un des principaux apports des théories « culturelles », néo-coloniales, et féministes a été de formuler la pro…

91e Congrès de l'Acfas — Communication orale

La traduction française et la validation transculturelle du prototype de l'application mobile de gestion de la douleur cancéreuse pédiatrique – PainCaRe

Auteur : Julie Chartrand
Colloque : 108 - Santé de la mère, des enfants et des adolescents
Le prototype d’une application de santé mobile, PainCaRe, vise à soutenir les parents de jeunes enfants (de 2 à 11 ans) dans la gestion de leur douleur cancéreuse à domicile. Toutefois, celui-ci est offert uniquement en anglais. Le but du projet est d’effectuer la traduction française et la validation transculturelle de PainCaRe. La méthodologie adoptée est une variante de celle développée par Vallerand et a été utilisée par des experts canadiens bilingues en oncologie pédiatrique. Deux traductrices professionnelles et deux infirmières autorisées ont d’abord effectué la t…

91e Congrès de l'Acfas — Communication orale

How dire cela in French? Traduction de concepts infirmiers en français : constats, défis et stratégies

Auteur : Sylvie Rey
Colloque : 120 - Faire vivre les savoirs infirmiers au cœur de la francophonie : une contribution à une pensée disciplinaire vivante
En sciences infirmières, de nombreuses théories et une grande majorité de la littérature scientifique sont publiées en anglais. Utiliser les concepts en anglais ne favorise pas leur bonne compréhension ni leur adaptation culturelle. Dès lors, l’utilisation et la diffusion des savoirs présentés en anglais présentent une difficulté lorsque l’on veut se les approprier en français. En effet, traduire les textes ou des concepts avec un service de traduction Google ou Word n’est pas une bonne stratégie puisque, selon Gémar (1995), la traduction littérale d’un terme ne représente pas un acte « d’…

91e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Vers une idiomaticité et une poétique de la traduction du texte de presse : étude de cas de l’idiotisme « the elephant in the room »

Auteur : Rita Ben Moussa
Colloque : 305 - Langues et langages
Si le bilinguisme au Canada est synonyme de « traduit de l’anglais », ce serait le caractère idiomatique de la langue qui serait atteint, c'est-à-dire l'ensemble des habitudes de langage auxquelles se conforment les utilisateurs de cette langue (Delisle, 1998). Notre problématique se place au cœur d’une approche communicationnelle qui aborde la question de la traduction de l’idiotisme vue par le lecteur de ce texte de presse, ce lecteur « utilisateur » de la langue française. Afin d’avoir un échantillon représentatif, nous avons choisi de préciser un écart de temps de 5 ans, alla…

91e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Valoriser les langues des familles grâce à la traduction d’albums jeunesse réalisée par des parents d’élèves dans une école d’éducation prioritaire

Auteur : Florence Lacroix
Colloque : 529 - Approches plurilingues de la littérature jeunesse : perspectives internationales des retombées sur les pratiques enseignantes, les enfants et les élèves ainsi que les familles
Depuis septembre 2021, un café des parents intitulé « Une histoire dans ma langue » permet à des parents, une fois par mois et pendant que leurs enfants sont en classe, de participer à des temps de lectures partagées d’albums jeunesse et d’en traduire certains d’entre eux dans leur langue maternelle. Ce café des parents est animé par une lectrice d’une association d’éveil culturel et artistique, une enseignante itinérante Français Langue Seconde et la directrice de l’école maternelle. L’objectif de cette action est de soutenir, reconnaitre et valoriser les langues familiales. Cette approch…

90e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Diabète monogénique. Plus de gènes à découvrir. Sous Médecine de Précision Étude transcriptomique de l’effet de variants mRNA sur l’efficacité traductionnelle

Auteur : Constantin Polychronakos
Colloque : 116 - Santé du génome

90e Congrès de l'Acfas — Communication par affiche

Cibler la machinerie traductionnelle afin de surmonter la résistance aux inhibiteurs de kinases dans le mélanome

Auteur : Meriem Takdenti
Colloque : 116 - Santé du génome

90e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Étude de mécanismes spécialisés d'initiation de la traduction chez les parasites

Auteur : Mélissa Léger-Abraham
Colloque : 136 - La biologie structurale pour mieux comprendre le vivant et les maladies
L’initiation de la traduction est hautement régulée et requiert la participation d’une quinzaine de facteurs. Le facteur d’initiation eucaryote (eIF) 4E lie la cap des ARNm, (m7GpppX, où G est une guanosine et X est un nucléotide quelconque) localisée à l’extrémité 5’ des ARN messagers (ARNm). eIF4E lie aussi le facteur d’initiation 4G (eIF4G). En retour, eIF4G interagit avec le facteur eIF3, permettant le recrutement de la petite sous-unité ribosomique à l’extrémité 5’ des ARNm, et par conséquent, la formation du complexe de pré-initiation (PIC). Au cours des dernières années, la structur…

90e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Traduction automatique : perspectives pour une diffusion multilingue de la science

Auteur : Susanna Fiorini
Colloque : 15 - Perspectives sur la publication et les revues savantes : évolution du libre accès, des pratiques d’évaluation et des nouvelles possibilités de recherche
Face aux progrès de la traduction automatique, quelles possibilités s’ouvrent aux acteurs de la recherche afin de promouvoir un multilinguisme durable dans l'édition savante ? Cette présentation vise à fournir des éléments de réponse et à favoriser un échange constructif pour un usage raisonné de la traduction automatique.

90e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Les fruits de l’initiative CLAD de l’Université de Montréal : soutenir la traduction des enjeux de développement durable dans l’ensemble des disciplines

Auteur : Tony Leroux
Colloque : 35 - Développement durable : les universités en font-elles assez?
Il n’est pas toujours facile d’établir des ponts entre l’enseignement d’une discipline et les concepts du développement durable. Le Groupe de travail en enseignement et formation du projet Construire l’avenir durablement (CLAD) a développé des ressources et organisé une série d’activités pour faciliter l’intégration du développement durable à l’échelle des cours, celle des programmes et pour la conduite de la recherche. La présentation fera état de ces actions, conçues en partenariat avec Polytechnique Montréal et HEC Montréal, dont les perspectives actuelles visent à animer un plus vaste …

90e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Résoudre la polysémie en contexte : élaboration d’une séquence pédagogique pour l’enseignement de la traduction spécialisée français-chinois

Auteur : Zhiwei Han
Colloque : 531 - Recherches actuelles en didactique du lexique
La didactique des langues de spécialités est un sujet d’actualité. Le lexique spécialisé est transposé en objet d’enseignement dans différents contextes, dont la formation des traducteurs (Dechamps, 2012, 2013; Alipour, 2018b, 2018a). Cette communication présente l’élaboration d’une séquence pédagogique du lexique français de l’environnement destinée aux apprentis traducteurs sinophones. La séquence vise à développer les compétences des apprenants à résoudre deux difficultés soulevées par la polysémie : la distinction sémantique des unités terminologiques polysémiques (UTP) et la…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Traduction, adaptation et validation de contenu d’un outil évaluant la qualité du débriefing en simulation selon des étudiants et des étudiantes en sciences infirmières

Auteur : Imène Khetir
Colloque : 117 - La simulation clinique pour la formation des professionnels de la santé : innovations pédagogiques et pistes de recherche
Problématique : Dans l’optique de perfectionner l’utilisation de la simulation clinique, il importe de se questionner sur la qualité des débriefings et surtout sur la perception qu’en ont les étudiant(e)s. L’outil le plus utilisé à cet effet est le Debriefing Experience Scale (DES; Reed, 2012) qui évalue l’expérience et l’importance du débriefing selon les étudiant(e)s. Cet outil n’est pas disponible en français et il est essentiel de s’assurer qu’il soit adapté au contexte et à la population auprès de qui on souhaite l’utiliser. But : Tra…

89e Congrès de l'Acfas — Communication par affiche

L'évolution des gènes dupliqués de la levure en transcription et en traduction

Auteur : Simon Aubé
Colloque : 211 - Session par affiches
Suivant une duplication de gènes, les deux paralogues nouvellement créés divergent parfois en deux protéines distinctes, entre autres par des changements d’expression. Si l’importance de ces variations est connue, peu d’études ont tenu compte de leurs multiples composantes, dont les principales sont la transcription et la traduction. Pour y remédier, nous avons réanalysé un ensemble publié de taux de transcription et de traduction pour les gènes de la levure. À l’intérieur des 409 paires de paralogues incluses, la divergence a principalement eu lieu en transcription. Afin d’élucider ce bia…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

L’intégration progressive de la traduction dictée interactive à la formation des traducteurs : présentation d’un module d’apprentissage autodirigé

Auteur : Julian Zapata
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
De la pierre de Rosette à la traduction automatique neuronale, les traducteurs humains se sont toujours adaptés aux évolutions des outils d’écriture et des machines. Or, de nos jours, l’infonuagique et l’informatique omniprésente posent des défis sans précédent à la profession. Ces nouvelles approches informatiques se caractérisent par la présence de dispositifs, de services et d’informations numériques disponibles à tout moment et en tout lieu. Ainsi, les formateurs comme les chercheurs en traduction s’intéressent de plus en plus à l’actualisation du poste de travail du traducteur, laissa…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Traduction automatisée, productivité et gestion des risques

Auteur : Annemarie Taravella
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
En 2011, un peu plus de la moitié des personnes interrogées dans le cadre d’un sondage pancanadien auprès de langagiers professionnels (Taravella, 2011) avaient déjà adopté pour leur pratique les technologies langagières actives, comme LogiTerm et SDL Trados. Les trois raisons invoquées pour ce choix étaient le gain de temps, l’amélioration de la qualité et l’accroissement de l’efficacité. En 2022, à l’ère de la traduction neuronale et d’une adoption généralisée des outils automatisés pour la traduction de textes pragmatiques, nous nous interrogeons sur ce triple avantage pour les traducte…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

La traduction neuronale : si on regardait sous le capot?

Auteur : Patrick Drouin
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
La traduction automatique neuronale (TAN) est, depuis 2016, sur toutes les lèvres. Ses performances impressionnent les utilisateurs et elles conduisent certains à remettre en question l’existence même du métier de traducteur. Cette prédiction, que les traducteurs ont maintes fois entendue, est une ombre qui plane sur la profession depuis les balbutiements des travaux sur la traduction automatique (TA). Dans cette présentation, j’aborderai la TAN en tentant de lever le voile sur les processus impliqués : l’apprentissage automatique, plus particulièrement l’apprentissage profond, l…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Les répercussions du travail à distance sur les stagiaires en traduction

Auteur : Émilie Gobeil-Roberge
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
Depuis que nous avons réalisé, comme société, que la crise engendrée par la Covid-19 s’étirerait sur plusieurs mois, puis plusieurs années, la santé mentale des apprenantes domine le discours du monde pédagogique. Qu’en est-il toutefois de l’acquisition des compétences à distance? Particulièrement en stage, où toutes les entreprises ne disposaient pas préalablement de mécaniques numériques facilitant le travail à distance ?   Nous proposons d’aborder les avantages et désavantages des stages effectués virtuellement. Nous clarifierons d’abord les types de milieux de stage offerts e…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Former les futur(e)s traducteurs/trices à la traduction automatique : pourquoi, quand et comment?

Auteur : Rudy Loock
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
La traduction automatique (TA) ne date pas hier, mais l’arrivée de la traduction automatique neuronale (TAN) a clairement changé la donne. Par conséquent, afin d’assurer à leurs étudiant(e)s une bonne insertion professionnelle, de nombreuses formations universitaires aux métiers de la traduction ont intégré, avant même l’arrivée de la TAN, une formation à la TA et à la post-édition, comme ils avaient déjà intégré auparavant la traduction assistée par ordinateur (TAO). [...] Se posent alors de nombreuses questions sur la façon dont cette nouvelle technologie peut être intégrée à l…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

L'analyse des décalages informationnels pour les besoins des apprenants et des formateurs en traduction

Auteur : Éric Poirier
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
Notre proposition s'inscrit dans l'axe des outils technologiques dans la formation et le perfectionnement des traducteurs. Nous présentons une méthode d'analyse manuelle des décalages informationnels de traduction dans les paires de segments parallèles qui ont été criblés au moyen d’un algorithme de repérage automatique des décalages informationnels (Poirier, 2019 et 2021b). L’examen manuel de ces décalages de traduction met au jour un grand nombre de traductions phrastiques non littérales qui s’avèrent riches pour la formation et le perfectionnement des traducteurs. Nous présent…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

L’intégration de la traduction automatique dans les programmes de traduction universitaires

Auteur : Elliott Macklovitch
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
Je donne, à l’Université de Montréal, le cours intitulé « Outils informatiques des langagiers » : ce n’est pas un cours de traduction à proprement parler, mais plutôt une introduction aux différentes aides à la traduction.  Cependant, devant les progrès remarquables de la TA, la question que l’on doit se poser dans les programmes est la suivante : peut-on ne pas enseigner la traduction automatique à celles et ceux qui se trouveront sur le marché de travail d’ici quelques années? Beaucoup de professeurs sont d’avis que l’on devrait attendre avant d’exposer les étudiants à la TA, le…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Traduction automatique, corpus et dictionnaire : un ménage à trois bien confus?

Auteur : Amélie Josselin-Leray
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
À quoi peut encore bien servir un dictionnaire à l’ère de la traduction automatique neuronale (TAN)? Voilà certainement une question que nos étudiants se posent lorsque nous leur demandons quels dictionnaires ils utilisent. Bien souvent, les traducteurs automatiques librement accessibles en ligne se substituent aux dictionnaires, comme l’a montré par exemple l’étude de Clifford, Merschel & Munné (2013) où 66 % des étudiants de l’université de Duke interrogés sur leurs usages de la TA reconnaissaient l’utiliser comme un dictionnaire bilingue. C’est ce que confirme la récente étude de Resen…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Enseigner la traduction et l’interprétation en ligne

Auteur : Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
L’enseignement à distance est indissociable de la démocratisation du savoir, comme le montrent les programmes d’enseignement à distance subventionnés par l’Éétat brésilien et diffusés à la radio et la télévision depuis les années 1920 (Barros Filho 2018). Cent ans plus tard, la pandémie de COVID-19 a donné un formidable coup d’accélérateur au développement de programmes en ligne. Toutefois, les principes andragogiques qui régissent l’enseignement à distance, notamment l’enseignement de cours asynchrones, diffèrent de ceux s’appliquant au présentiel. Alors que les frontières géographiques s…


Autre type de recherche