Aller au contenu principal
Il y a présentement des items dans votre panier d'achat.
Auteur et co-auteurs
Julie Chartrand
Université d’Ottawa
Lindsay Jibb, Karine Toupin-April, Kaitlin Noël, Valérie Audet-Rochon, Susan Kuczynski
University of Toronto, Lawrence S. Bloomberg Faculty of Nursing , Université d'Ottawa, Faculté des sc. de la santé, École des sc. de la réadaptation , Université d'Ottawa, Faculté des sc. de la santé, École des sc. infirmières, Ontario Parents Advocating for Children with Cancer (OPACC)
5a. Résumé

Le prototype d’une application de santé mobile, PainCaRe, vise à soutenir les parents de jeunes enfants (de 2 à 11 ans) dans la gestion de leur douleur cancéreuse à domicile. Toutefois, celui-ci est offert uniquement en anglais. Le but du projet est d’effectuer la traduction française et la validation transculturelle de PainCaRe. La méthodologie adoptée est une variante de celle développée par Vallerand et a été utilisée par des experts canadiens bilingues en oncologie pédiatrique. Deux traductrices professionnelles et deux infirmières autorisées ont d’abord effectué la traduction inversée parallèle (Ang→Fr et Fr→Ang) du contenu textuel et graphique de PainCaRe. Deux infirmières autorisées, une infirmière praticienne, une psychologue et un médecin bilingues en oncologie pédiatrique ont ensuite examiné individuellement les cinq versions de PainCaRe (originale, Fr x 2 et Ang x 2) et ont créé une première version expérimentale (PainCaRe-F). Cette version a été évaluée et modifiée à l’aide d’un consensus établi par deux infirmières autorisées, un médecin et une spécialiste du milieu de l’enfant, lors d’une rencontre virtuelle. Des parents francophones, ayant un enfant de 2 à 11 ans atteint d’un cancer, et les membres de l’équipe de recherche participeront prochainement eux aussi à ce processus rigoureux. Celui-ci permettra de créer l’application PainCaRe-F, et contribuer à l’offre active de soins de douleur cancéreuse aux enfants et à leurs parents francophones.