Aller au contenu principal
Image de profil de Marie-France Guénette

Marie-France Guénette

Étudiant-e- au troisième cycle universitaire | UdeM - Université de Montréal

Je suis professeure assistante en traduction au Département de Langues, Linguistique et Traduction de l'Université Laval où j'enseigne la traduction financière et la traduction technique. Je cumule plusieurs années d’expérience en traduction spécialisée en finances, comptabilité et assurances. Je poursuis également un doctorat en traduction à l’Université de Montréal. Lauréate de la bourse Joseph-Armand Bombardier du CRSH, je m’intéresse à la recherche en histoire de la traduction, aux méthodologies de recherche transhistoriques et à l'étude des retraductions. Ma recherche doctorale, sous la direction de Marie-Alice Belle (UdeM) et Brenda Hosington (UdeM/Warwick), porte sur les traductions imprimées à la cour anglaise de la reine Henriette-Marie (1625-1642). Dans ce vaste projet historique, je cerne les rôles des agents traduisants dans la production et la dissémination d'oeuvres traduites pour un pour un public anglais à la Renaissance.

Principal secteur de recherche ou d'activité

Lettres, arts et sciences humaines

Mes intérêts de recherche

histoire de la traduction cultures de la traduction et de l'imprimé retraductions

Scolarité

2006-2010, Université McGill, B.A. Langue et littérature françaises et traduction 2011-2014, Université de Montréal, M.A. Traduction 2015-2020, Université de Montréal, Ph.D. Traduction (en cours)

Mes publications

Articles révisés par les pairs

Guénette, M.-F. (Accepté). « Restoration Through Historicist Translation ». Translation and Interpreting Practice Revisited: Situatedness and Performativity, dir. Marie-France Guénette (Laval) et Raquel Pacheco-Aguilar (Mainz). Louvain : Universitaire Pers Leuven.

Belle, Marie-Alice et M.-F. Guénette. (Sous presse). « Translation and print networks in seventeenth-century Britain: from catalogue entries to digital visualizations ». New Technologies in Medieval and Renaissance Studies (NTMRS), dir. Matthew Davis (Wisconsin) et Colin F. Wilder (South Carolina). Toronto : University of Toronto Press.

Guénette, M.-F. (2020). « Channelling Catholicism through translation: Women and French recusant literature around Queen Henrietta Maria’s court (1625-42) ». Status Quaestionis. Language, Text, Culture, numéro spécial sous la direction d’Iolanda Plescia (Università di Roma Sapienza), « Translation and the non-literary text: from early to late modern English ».

Guénette, M.-F. (2020). « Introduction ». Numéro spécial sur l’agentivité auctoriale des femmes et les cultures de l’imprimé à la Renaissance, sous la direction de M.-F. Guénette. Early Modern Digital Review, vol. 2, no.4, 2019, doi:10.25547/emdr.v2i4.78. Imprimé dans Renaissance et Réforme, vol. 42, no. 4, 2019, 159-162, jps.library.utoronto.ca/index.php/renref/article/view/33712.

Guénette, M.-F. (2016). « Agency, patronage and power in early modern English translation and print cultures: The case of Thomas Hawkins ». TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 29(2), « The Translator and Power: Counter-tactics », sous la direction de Ryan Fraser, 155-176. 

Guénette, M.-F. (2016). « Tui Shou: A Theoretical Framework for (Re)translation History? ». Dans D. Robinson (dir.), The Pushing Hands of Translation & its Theory: In Memoriam Martha Cheung 1953-2013. Abingdon, Royaume-Uni : Routledge, 85-96.

Lemieux, A. et M.-F. Guénette. (2016). « Entre histoire et fiction : la Rébellion des Patriotes en roman et en bande dessinée pour la jeunesse québécoise ». Dans B. Louichon et S. Brehm (dir.), Fictions historiques pour la jeunesse en France et au Québec. Pessac, France : Presses Universitaires de Bordeaux, 271-295.

Livre édité

Guénette, M.-F. et R. Pacheco Aguilar (Université de Mainz). (En préparation). “Translation and Interpreting Practice Revisited: Situatedness and Performativity”. Universitaire Pers Leuven (Belgique).

Édition d’une revue

Guénette, M.-F. (2020). Numéro spécial sur l’agentivité auctoriale des femmes et les cultures de l’imprimé à la Renaissance. Early Modern Digital Review vol. 2, no. 4, 2019. En ligne : https://emdr.itercommunity.org/index.php/emdr. Imprimé dans Renaissance et Réforme, vol. 42, no. 4, 2019, https://jps.library.utoronto.ca/index.php/renref/issue/view/2258

Mémoire de maîtrise

Guénette, M.-F. (2014). Oroonoko d’Aphra Behn en traduction française (1745-2009). Mémoire de maîtrise, Université de Montréal. https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/bitstream/handle/ 1866/11904/Guenette_Marie-France_2014_memoire.pdf

Recensions

Guénette, M.-F. (En preparation). Silva, Andie. (2019). “The Brand of Print. Marketing Paratexts in the Early English Book Trade”. Leiden : Brill. De Gulden Passer. Revue spécialisée en histoire du livre.

Guénette, M.-F. (2020). Coolahan, Marie-Louise, PI. (2014-2020). “The Reception & Circulation of Early Modern Women’s Writing, 1550-1700”. Early Modern Digital Review vol. 2, no. 4, 2019. https://doi.org/10.25547/emdr.v2i4.81 . Imprimé dans Renaissance et Réforme, vol. 42, no. 4, 2019, 169-176, jps.library.utoronto.ca/index.php/renref/article/view/33715.

Guénette, M.-F. (2017). S. Garcia Barrera. (2015). «Le traducteur dans son labyrinthe : La traduction de l’Amadis de Gaule par Nicolas Herberay des Essarts (1540)». Soria, Espagne : Herméneus Revista de investigacion de traduccion e interpretacion. META : Journal des traducteurs 62(2), 471-474.

Guénette, M.-F. (2015). P. Cattrysse. (2014). «Descriptive adaptation studies: Epistemological and methodological issues». Antwerpen : Garant. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction 28(1 et 2), 274-277.

Guénette, M.-F. (2014). Y. Chevrel, L. D’hulst et C. Lombez, dirs. (2012). L’histoire des traductions en langue française, volume 19e siècle. Paris : Verdier. TTR 27(1), «Lecture et traduction», 229-234.

Guénette, M.-F. (2013). K. O’Driscoll (2011). «Retranslation Through the Centuries: Jules Verne in English». Berne, Suisse : Peter Lang. TTR 26(1), « Traduction et contact multilingue », 265-271.

Mes prix et distinctions

  • Bourse décernée par le conseil d’administration de la European Society for Translation Studies pour ma participation à la CETRA Summer School de la K.U. Leuven en Belgique (28 août au 8 sept. 2017).
  • Bourse d’excellence (2016-2017). Département de linguistique et de traduction et Faculté des études supérieures et postdoctorales de l’Université de Montréal.
  • Bourse de doctorat du Programme de bourses d’études supérieures du Canada Joseph-Armand-Bombardier (2016-2019). Conseil de recherche en sciences humaines.
  • Bourse d’excellence (2015-2016). Département de linguistique et de traduction et Faculté des études supérieures et postdoctorales de l’Université de Montréal.
  • Bourse - Cours d’été de langue tchèque de l’Université Charles, République tchèque (2014). Programme du Ministère de l’éducation, de la jeunesse et du sport de la République tchèque et de l’Ambassade de la République tchèque au Canada.
  • Bourse de rédaction (2013-2014). Département de linguistique et de traduction et Faculté d’études supérieures de l’Université de Montréal.
  • Bourse d’excellence en traduction (2012-2013). Gouvernement fédéral du Canada.
  • Bourse d’excellence en traduction (2011-2012). Gouvernement fédéral du Canada.

Mes affiliations

  • Membre de l'Association canadienne de traductologie (ACT/CATS)
  • Membre de la Société canadienne d'études de la Renaissance (SCÉR/CSRS)
  • Membre de la Society for the History of Authorship, Reading and Print (SHARP)
  • Membre de la European Society for Translation Studies (EST)
  • Membre de la Society for the Study of Early Modern Women (SSEMW)
  • Membre de la Aphra Behn Society
  • Membre de la Renaissance Society of America (RSA)
  • Membre de la Association for Computers in the Humanities