Aller au contenu principal
Il y a présentement 0 item dans votre panier d'achat.
Image de profil de Marie-France Guénette
Membre de l'Acfas

Marie-France Guénette

Professeur-e- d’université | Université Laval

Marie-France Guénette est professeure adjointe de traduction au Département de langues, linguistique et traduction de l’Université Laval. Elle a soutenu sa thèse intitulé Traducteurs et traductions imprimées à la cour anglaise de la reine Henriette-Marie (1625-1642) en décembre 2020 et poursuit actuellement ses recherches sur l'histoire transnationale de la traduction. Membre du CIREM16/18 et du CRIHN, elle s’intéresse aux fonctions des traductions, à l’agentivité des traducteurs et aux échanges culturels transnationaux à la Renaissance. À l’été 2021, le volume Situatedness and Performativity: Translation and Interpreting Practice Revisted qu’elle a codirigé avec Raquel Pacheco Aguilar (Graz) est paru aux Presses universitaires de Louvain. Son plus récent article, Insights into Technical Translation Course Design, présente la complexité des définitions de la traduction technique et des enjeux dont il faut tenir compte en enseignement de cette spécialisation.

Chercheuse régulière du Centre de recherche interuniversitaire en humanités numériques (CRIHN) Responsable, Axe de recherche sur le multilinguisme et la traduction dans les humanités numériques, avec Cecily Raynor (McGill)  Cochercheuse du Centre interuniversitaire de recherche sur la première modernité XVIe-XVIIIe siècles (CIREM 16-18)

Principal secteur de recherche ou d'activité

Lettres, arts et sciences humaines

Mes intérêts de recherche

histoire de la traduction cultures de la traduction et de l'imprimé humanités numériques

Formation

  • 2021, Université de Montréal, Ph.D. Traduction, option traductologie
  • 2014, Université de Montréal, M.A. Traduction, option recherche
  • 2011, Université McGill, B.A. spéc. Langue et littérature françaises et traduction

Mes publications

Articles révisés par les pairs

Belle, M.-A. (UdeM) et M.-F. Guénette (Sous presse). « Connected identities: representing women in 17th-century English translation and print ». Dans Translation in the Early Modern Period, Vol. 2. Dir. Karen Bennet (U. Nova de Lisboa) et Rogério Miguel Puga (U. Nova de Lisboa). Routledge.

Belle, M.-A. (UdeM) et M.-F. Guénette. (Sous presse). « Translation and print networks in seventeenth-century Britain: from catalogue entries to digital visualizations ». New Technologies in Medieval and Renaissance Studies III (NTMRS), dir. Matthew Davis (Wisconsin) et Colin F. Wilder (South Carolina). Toronto : University of Toronto Press. https://www.itergateway.org/resources/new-technologies-and-renaissance-studies-III

Guénette, M.-F. (2021). « Insights into Technical Translation Course Design ». Current Trends in Translation Teaching and Learning. Sous la direction de Mikel Garant (Beijing Institute of Technology), 196-235. http://www.cttl.org/cttl-e-2021.html

Guénette, M.-F. (2021). « Restoration Through Historicist Translation ». Situatedness and Performativity: Translation and Interpreting Practice Revisited, dir. R. P. Aguilar (Graz) et M.-F. Guénette. Louvain : Presses universitaires de Louvain, 149-168.

Aguilar, R. P. et M.-F. Guénette. (2021). « Introduction ». Situatedness and Performativity: Translation and Interpreting Practice Revisited, dir. R. P. Aguilar (Graz) et M.-F. Guénette. Louvain : Presses universitaires de Louvain, 11-21.

Guénette, M.-F. (2019). « Channelling Catholicism through translation: Women and French recusant literature around Queen Henrietta Maria’s court (1625-42) ». Status Quaestionis. Language, Text, Culture, numéro spécial sous la direction d’Iolanda Plescia (Università di Roma Sapienza), « Translation and the non-literary text: from early to late modern English ».

Guénette, M.-F. (2019). « Introduction ». Numéro spécial sur l’agentivité auctoriale des femmes et les cultures de l’imprimé à la Renaissance, sous la direction de M.-F. Guénette. Early Modern Digital Review, vol. 2, no.4, 2019, doi:10.25547/emdr.v2i4.78. Imprimé dans Renaissance et Réforme, vol. 42, no. 4, 2019, 159-162, jps.library.utoronto.ca/index.php/renref/article/view/33712.

Guénette, M.-F. (2016). « Agency, patronage and power in early modern English translation and print cultures: The case of Thomas Hawkins ». TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 29(2), « The Translator and Power: Counter-tactics », sous la direction de Ryan Fraser, 155-176. 

Guénette, M.-F. (2016). « Tui Shou: A Theoretical Framework for (Re)translation History? ». Dans D. Robinson (dir.), The Pushing Hands of Translation & its Theory: In Memoriam Martha Cheung 1953-2013. Abingdon, Royaume-Uni : Routledge, 85-96.

Lemieux, A. et M.-F. Guénette. (2016). « Entre histoire et fiction : la Rébellion des Patriotes en roman et en bande dessinée pour la jeunesse québécoise ». Dans B. Louichon et S. Brehm (dir.), Fictions historiques pour la jeunesse en France et au Québec. Pessac, France : Presses Universitaires de Bordeaux, 271-295.

Livre édité

Pacheco-Aguilar, R. et M.-F. Guénette, dir. (2021). Situatedness and Performativity: Translation and Interpreting Practice Revisited. Louvain : Universitaire Pers Leuven.

Édition d’une revue

Guénette, M.-F. (2020). Numéro spécial sur l’agentivité auctoriale des femmes et les cultures de l’imprimé à la Renaissance. Early Modern Digital Review vol. 2, no. 4, 2019. En ligne : https://emdr.itercommunity.org/index.php/emdr. Imprimé dans Renaissance et Réforme, vol. 42, no. 4, 2019, https://jps.library.utoronto.ca/index.php/renref/issue/view/2258

Mémoire de maîtrise

Guénette, M.-F. (2014). Oroonoko d’Aphra Behn en traduction française (1745-2009). Mémoire de maîtrise, Université de Montréal. https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/bitstream/handle/ 1866/11904/Guenette_Marie-France_2014_memoire.pdf

Recensions

Guénette, M.-F. (2021). Recension de: “A. Silva, The Brand of Print. Marketing Paratexts in the Early English Book Trade (Brill: Leiden, 2019)”. De Gulden Passer. Tijdschrift voor boekwetenschap. Journal for Book History, Université d’Anvers (Belgique). ISSN 0777-5067. https://bibliofielen.be/en/product/recensies-dgp-99-2021-2/

Guénette, M.-F. (2020). Coolahan, Marie-Louise, PI. (2014-2020). “The Reception & Circulation of Early Modern Women’s Writing, 1550-1700”. Early Modern Digital Review vol. 2, no. 4, 2019. https://doi.org/10.25547/emdr.v2i4.81 . Imprimé dans Renaissance et Réforme, vol. 42, no. 4, 2019, 169-176, jps.library.utoronto.ca/index.php/renref/article/view/33715.

Guénette, M.-F. (2017). S. Garcia Barrera. (2015). «Le traducteur dans son labyrinthe : La traduction de l’Amadis de Gaule par Nicolas Herberay des Essarts (1540)». Soria, Espagne : Herméneus Revista de investigacion de traduccion e interpretacion. META : Journal des traducteurs 62(2), 471-474.

Guénette, M.-F. (2015). P. Cattrysse. (2014). «Descriptive adaptation studies: Epistemological and methodological issues». Antwerpen : Garant. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction 28(1 et 2), 274-277.

Guénette, M.-F. (2014). Y. Chevrel, L. D’hulst et C. Lombez, dirs. (2012). L’histoire des traductions en langue française, volume 19e siècle. Paris : Verdier. TTR 27(1), «Lecture et traduction», 229-234.

Guénette, M.-F. (2013). K. O’Driscoll (2011). «Retranslation Through the Centuries: Jules Verne in English». Berne, Suisse : Peter Lang. TTR 26(1), « Traduction et contact multilingue », 265-271.

Mes prix et distinctions

  • CRSH - Subvention de développement savoir (2021-2024). Chercheur principal: Marie-France Guénette.
  • CRSH – Subvention d’échange et Bureau du développement de la recherche de l’Université Laval (2020). Chercheur principal: Marie-France Guénette.
  • Bourse de doctorat du Programme de bourses d’études supérieures du Canada Joseph-Armand-Bombardier (2016-2019). Conseil de recherche en sciences humaines.
  • Bourse décernée par le conseil d’administration de la European Society for Translation Studies pour ma participation à la CETRA Summer School de la K.U. Leuven en Belgique (28 août au 8 sept. 2017).
  • Bourse d’excellence (2016-2017). Département de linguistique et de traduction et Faculté des études supérieures et postdoctorales de l’Université de Montréal.
  • Bourse d’excellence (2015-2016). Département de linguistique et de traduction et Faculté des études supérieures et postdoctorales de l’Université de Montréal.
  • Bourse de rédaction (2013-2014). Département de linguistique et de traduction et Faculté d’études supérieures de l’Université de Montréal.
  • Bourse d’excellence en traduction (2012-2013). Gouvernement fédéral du Canada.
  • Bourse d’excellence en traduction (2011-2012). Gouvernement fédéral du Canada.

Mes affiliations

  • Membre de l'Association canadienne de traductologie (ACT/CATS)
  • Membre de la Société canadienne d'études de la Renaissance (SCÉR/CSRS)
  • Membre de la Society for the History of Authorship, Reading and Print (SHARP)
  • Membre de la European Society for Translation Studies (EST)
  • Membre de la Society for the Study of Early Modern Women and Gender (SSEMWG)
  • Membre de la Renaissance Society of America (RSA)
  • Membre de la Association for Computers in the Humanities (ACH)