Aller au contenu principal
Il y a présentement des items dans votre panier d'achat.
Uniquement pour l'édition en cours
89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Former les futur(e)s traducteurs/trices à la traduction automatique : pourquoi, quand et comment?

Auteur : Rudy Loock
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
La traduction automatique (TA) ne date pas hier, mais l’arrivée de la traduction automatique neuronale (TAN) a clairement changé la donne. Par conséquent, afin d’assurer à leurs étudiant(e)s une bonne insertion professionnelle, de nombreuses formations universitaires aux métiers de la traduction ont intégré, avant même l’arrivée de la TAN, une formation à la TA et à la post-édition, comme ils avaient déjà intégré auparavant la traduction assistée par ordinateur (TAO). [...] Se posent alors de nombreuses questions sur la façon dont cette nouvelle technologie peut être intégrée à l…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

L'analyse des décalages informationnels pour les besoins des apprenants et des formateurs en traduction

Auteur : Éric Poirier
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
Notre proposition s'inscrit dans l'axe des outils technologiques dans la formation et le perfectionnement des traducteurs. Nous présentons une méthode d'analyse manuelle des décalages informationnels de traduction dans les paires de segments parallèles qui ont été criblés au moyen d’un algorithme de repérage automatique des décalages informationnels (Poirier, 2019 et 2021b). L’examen manuel de ces décalages de traduction met au jour un grand nombre de traductions phrastiques non littérales qui s’avèrent riches pour la formation et le perfectionnement des traducteurs. Nous présent…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

L’intégration de la traduction automatique dans les programmes de traduction universitaires

Auteur : Elliott Macklovitch
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
Je donne, à l’Université de Montréal, le cours intitulé « Outils informatiques des langagiers » : ce n’est pas un cours de traduction à proprement parler, mais plutôt une introduction aux différentes aides à la traduction.  Cependant, devant les progrès remarquables de la TA, la question que l’on doit se poser dans les programmes est la suivante : peut-on ne pas enseigner la traduction automatique à celles et ceux qui se trouveront sur le marché de travail d’ici quelques années? Beaucoup de professeurs sont d’avis que l’on devrait attendre avant d’exposer les étudiants à la TA, le…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Traduction automatique, corpus et dictionnaire : un ménage à trois bien confus?

Auteur : Amélie Josselin-Leray
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
À quoi peut encore bien servir un dictionnaire à l’ère de la traduction automatique neuronale (TAN)? Voilà certainement une question que nos étudiants se posent lorsque nous leur demandons quels dictionnaires ils utilisent. Bien souvent, les traducteurs automatiques librement accessibles en ligne se substituent aux dictionnaires, comme l’a montré par exemple l’étude de Clifford, Merschel & Munné (2013) où 66 % des étudiants de l’université de Duke interrogés sur leurs usages de la TA reconnaissaient l’utiliser comme un dictionnaire bilingue. C’est ce que confirme la récente étude de Resen…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Enseigner la traduction et l’interprétation en ligne

Auteur : Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
L’enseignement à distance est indissociable de la démocratisation du savoir, comme le montrent les programmes d’enseignement à distance subventionnés par l’Éétat brésilien et diffusés à la radio et la télévision depuis les années 1920 (Barros Filho 2018). Cent ans plus tard, la pandémie de COVID-19 a donné un formidable coup d’accélérateur au développement de programmes en ligne. Toutefois, les principes andragogiques qui régissent l’enseignement à distance, notamment l’enseignement de cours asynchrones, diffèrent de ceux s’appliquant au présentiel. Alors que les frontières géographiques s…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

De l'analyse de réseaux en histoire de la traduction: Humphrey Moseley et la réception du roman français en Angleterre

Auteur : Marie-Alice Belle
Colloque : 310 - Le numérique dans les sciences humaines : édition et visualisation
Le libraire Londonien Humphrey Moseley est bien connu pour son rôle déterminant sur le marché du livre anglais du milieu du 17e siècle: ses éditions des poèmes de Donne, Milton, et autres ont eu une influence durable sur le goût littéraire et esthétique anglais de son époque. Il joue également un rôle crucial dans la circulation de traductions imprimées, et particulièrement dans le genre du roman (ou ‘romance’, comme on le nomme alors en anglais) traduit du français. On abordera ici le corpus de ‘romances’ françaises publiées par Moseley sous l’angle de l’analyse de réseaux. À partir des d…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

La formation en traduction technique au service des humanités numériques

Auteur : Marie-France Guénette
Colloque : 310 - Le numérique dans les sciences humaines : édition et visualisation

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Déployer une solution de traduction neuronale viable dans un contexte où la qualité prime: enjeux et limites

Auteur : Philippe Langlais
Colloque : 310 - Le numérique dans les sciences humaines : édition et visualisation

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Renforcement de capacités organisationnelles des coopératives en Afrique : conditions de traduction et d'appropriation des pratiques coopératives

Auteur : Yetioman Toure
Colloque : 434 - Quels types d’innovations sociales pour une justice sociale et environnementale?
Bien que de nombreuses coopératives agricoles africaines soient en interaction constante avec les organisations de développement international (ODI) dans le cadre de projets de renforcement de capacités organisationnelles (RCO), les échecs se répètent. Face à ces constats, cette communication cherche à comprendre comment et dans quelles conditions les pratiques coopératives sont traduites dans les coopératives agricoles africaines ainsi que les conditions d’appropriation durable des pratiques pour l’amélioration continue et donc la viabilité/pérennité de ces organisations.   L’an…

88e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Régulation de la réponse immunitaire innée: SRSF3 agit comme répresseur de la traduction des ARN messagers de la réponse immunitaire innée

Auteur : Jasna Kriz
Colloque : 112 - L’ARN au cœur des fonctions cellulaires et à la base de maladies humaines
Les microglies sont les principales cellules immunitaires du cerveau. Une fois activées, les microglies peuvent acquérir un large répertoire de profils immunitaires allant de phénotypes pro-inflammatoires aux phénotypes protecteurs. À l'heure actuelle, les mécanismes moléculaires impliqués dans le contrôle des profils immunitaires des microglies restent inconnus. Pour étudier les mécanismes moléculaires associés à l'activation microgliale nous avons créé un modèle–système in vivo permettent l’isolation en parallèle des ARNm et des peptides attachés aux ribosomes. En utilisant cette stratég…

88e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Caractérisation des éléments 5’-UTR dans la régulation de la traduction chez les vertébrés

Auteur : Jean-Denis Beaudoin
Colloque : 112 - L’ARN au cœur des fonctions cellulaires et à la base de maladies humaines
La séquence et structure de l’ARN jouent un rôle primordial dans le contrôle de la traduction. L’initiation de la traduction est sensible aux caractéristiques du 5’-UTR des ARNm dont leur longueur et la formation de structures d’ARN stables. Alors que ces caractéristiques sont connues pour affecter la traduction individuellement, une étude en profondeur de leurs activités reste manquante. Ici, nous avons mesuré le pouvoir régulateur de la traduction pour des milliers de régions 5’-UTR chez un vertébré, l’embryon du poisson zèbre. Nous avons développé une nouvelle technique, NaP-TRAP-seq, p…

88e Congrès de l'Acfas — Communication par affiche

Questionnaire basé sur l’UTAUT2 : traduction en franco-canadien, adaptation interculturelle et débriefing cognitif

Auteur : Isabelle Pagé
Colloque : 113 - Session d’affiches – Sciences de la santé
Problématique: Lors du développement d’une technologie en santé, il est crucial de tenir compte de la perception des potentiels utilisateurs. La théorie unifiée de l’acceptation et de l’utilisation de la technologie (UTAUT) et sa version enrichie (UTAUT2) synthétisent plusieurs modèles pour expliquer l’intention d’utiliser une technologie. Aucune version franco-canadienne de ces outils n’existe actuellement. Objectif: Traduire et adapter le questionnaire basé sur l’UTAUT2 à la langue franco-canadienne. Méthodologie: La …

88e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Le rôle de la traduction dans la plasticité métabolique

Auteur : Laura Hulea
Colloque : 123 - La métabolomique fonctionnelle au service de la recherche en santé

88e Congrès de l'Acfas — Communication par affiche

Cibler la machinerie traductionnelle afin de surmonter la résistance aux inhibiteurs de kinases dans le mélanome

Auteur : Meriem Takdenti
Colloque : 123 - La métabolomique fonctionnelle au service de la recherche en santé
Malgré le développement de traitements adaptés à des types spécifiques de cancer, comme les inhibiteurs de kinases oncogéniques (IKs), beaucoup de patients en souffrent encore, à cause de la résistance développée aux traitements. Les altérations dans la synthèse protéique et le métabolisme représentent des mécanismes importants soutenant cette résistance. Il est possible de cibler la synthèse protéique spécifique aux cellules cancéreuses par des molécules inhibitrices de l’initiation de la traduction d’ARNm, étape limitante de ce processus, tuant ainsi les cellules cancéreuses toutes en ép…

88e Congrès de l'Acfas — Communication orale

La traduction littéraire (de l’anglais vers le français) face aux féminismes ambivalents

Auteur : Julie Levasseur
Colloque : 301 - Arts, littérature et société
La seconde moitié du XXe siècle a vu les revendications des mouvements des femmes et les théories du genre se tailler une place dans le domaine de la traduction littéraire et de la traductologie, répondant notamment au besoin de traduire les œuvres expérimentales ouvertement féministes de certaines autrices des années 70 et 80. Dans les dernières décennies, les pratiques littéraires des femmes se sont montrées plus ambivalentes dans leur identification aux féminismes, que l’on pense aux courants « métaféministe » (Saint-Martin 1992) ou « bad feminist » (Gay 2014). Comme…

88e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Les fables ésopiques médiévales entre traductions et réécritures successives : questions d'édition en diachronie

Auteur : Joana Casenave
Colloque : 304 - Éditions critiques multilingues : défis et possibilités

88e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Cesare Beccaria, "Dei delitti e delle pene" (1764) et ses traductions au 18ème siècle : mise en réseau, édition multilingue et approche métalexicographique

Auteur : Claudine Moulin
Colloque : 304 - Éditions critiques multilingues : défis et possibilités

88e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Difficultés et ressorts d’action dans la traduction et la réponse aux besoins des aînés.

Auteur : Catherine Lenzi
Colloque : 416 - Où en sommes-nous en 2021 avec le Welfare Mix dans l’intervention de proximité et le maintien des personnes âgées dans la communauté?
Nous proposons d’explorer l’intervention à domicile auprès des aînés sous l’angle des besoins de ces derniers. On considérera avant tout que la notion de « besoin » est une construction sociale qui mérite discussion et qui repose sur l’implicite que les usagers expriment naturellement et librement leurs besoins à des intervenants qui ne demanderaient qu’à les entendre et qu’à y répondre. Or, pour différentes raisons, les aînés peuvent se censurer tout comme ils peuvent évoluer dans l’expression de leurs besoins. De leur côté, les intervenants peuvent être sous tension, pris entre les injon…

87e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Traduction et acceptabilité sociale : le cas Cossery

Auteur : Françoise Miquet
Colloque : 301 - Arts, littérature et société
Albert Cossery (1913 – 2008), auteur égyptien qui fait « entendre la langue arabe dans le français », a dépeint une Égypte immuable en proie à la corruption et au mensonge. L’auteur s’exprime par la bouche de héros marginaux ou délinquants, des êtres flamboyants pour qui la seule réponse à la comédie du pouvoir est la dérision. Qualifié de visionnaire du Printemps égyptien de 2011, Cossery ne croit pas à la révolution ; il vante la sagesse populaire, mais sa peinture crue du « peuple » cairote lui vaut d’être taxé de cynisme par certains. Ses représentations de la femme, presque invariable…

87e Congrès de l'Acfas — Communication orale

La situation du sikhisme en français au Québec : un cas de non-traduction/non-translation

Auteur : Isabelle Cossette
Colloque : 303 - Cultures, religions et civilisations
La situation du sikhisme en français au Québec est caractérisée par une non-transmission : en effet, très peu de ressources existent pour étudier le sujet, ce qui peut expliquer qu’il semble mal compris dans la province. Dans le cadre de nos recherches, nous pensons ce cas de non-transmission de manière traductologique grâce aux concepts de non-traduction et de non-translation, que nous nous proposons d’élaborer et qui mettent efficacement en lumière les manquements et les absences dans le cadre d’un (non-)échange interlinguistique et, donc, interculturel. La non-traducti…

87e Congrès de l'Acfas — Communication orale

La web-littérature chinoise : traduction et diffusion à l’ère numérique

Auteur : Shuang Xu
Colloque : 309 - Regards interdisciplinaires sur l’adaptation de textes
La littérature web chinoise est née dans un contexte mondial. Importée de la diaspora chinoise, elle prend racine en Chine et se développe à grande vitesse sous l’influence des littératures de l’imaginaire en provenance de l’Occident. Par son ampleur en quantité d’œuvres, en lectorat et en impact social, la littérature web est devenue un phénomène de production et de consommation littéraires sans précédent dans l’histoire de la littérature chinoise. En décembre 2016, selon des statistiques officielles, plus de 13 millions d'auteurs web chinois ont produit plus de 14 millions de romans web …

87e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Traduction et adaptation en tchèque de textes de théâtre d'auteurs autrichiens de la seconde moitié du XXe siècle

Auteur : Zuzana Augustová
Colloque : 309 - Regards interdisciplinaires sur l’adaptation de textes
Les traducteurs et traductrices tchèques ont l'avantage de traduire les œuvres d'auteurs autrichiens contemporains en vivant dans un contexte historique et culturel partagé par les deux pays. En effet, parce que la République tchèque et la Moravie ont fait partie de la monarchie multiethnique de Habsbourg de 1526 à la fin de la Première Guerre mondiale, les influences liées au contexte historique ont laissé leur empreinte sur la littérature et le théâtre contemporains des deux nations, et ce, même sur le plan linguistique.  L'allemand et le tchèque se caractérisent en effet par une morphol…

87e Congrès de l'Acfas — Communication orale

« Sur l’harmonie en traduction : réceptions croisées du Compendium Musicae de Descartes »

Auteur : Marie-Alice Belle
Colloque : 312 - Harmoniques littéraires. Études en l’honneur de Jean-Philippe Beaulieu
Première œuvre de Descartes composée en 1618, le court traité Compendium Musicae paraît à titre posthume en 1650 à Utrecht. Dès 1653, une traduction anglaise par le naturaliste Walter Charleton en voit le jour, publiée avec notes et commentaires par le très influent éditeur Humphrey Moseley. Il faut en revanche attendre 1668 pour qu’en paraisse une version française ouvertement remaniée et commentée par le père oratorien Nicolas-Joseph Poisson. Alors que la critique récente a mis en valeur la richesse de la réception du traité de Descartes auprès de la communauté scientifique angl…

87e Congrès de l'Acfas — Communication orale

« Musique et tragicomédie françaises à la cour anglaise : traduction et mécénat sous Henriette Marie (1629-1640) »

Auteur : Marie-France Guénette
Colloque : 312 - Harmoniques littéraires. Études en l’honneur de Jean-Philippe Beaulieu
Les intérêts artistiques de la reine catholique Henriette Marie, femme du roi protestant Charles Ier d'Angleterre, ont été façonnés par son éducation à la cour française de ses parents Henri IV et Marie de Médicis. Nous avons isolé deux textes imprimés qui nous renseignent sur l'influence des goûts de la reine française sur la culture de cour anglaise : French court-aires, with their ditties Englished, traduit par Edward Filmer (1629), et la traduction du Cid par Joseph Rutter (1637 et 1640). Pour « préserver » les airs de cour, Filmer sollicite le mécénat et l…

87e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Défis à l’adaptation et traduction des tests dans les contextes linguistiques minoritaires

Auteur : Samira Elatia
Colloque : 507 - Les défis de l’évaluation des compétences
En 2009, La Commission Internationale des Tests a mis en place des directives[1] pour l’adaptation et la traduction des tests (TAT) soulignant  l’importance du fait que l’adaptation: “needs to consider the whole cultural context within which a test is to be used.” Au Canada, le TAT prend une ampleur plus importante avec la dualité linguistique, où plusieurs programmes d'évaluation, provinciaux et fédéraux, ont été élaborés suivant un processus de TAT. Ces tests de rendement scolaires sont généralement construits d’abord en anglais (langue dominante), puis traduits/adaptés en franç…


Autre type de recherche