Aller au contenu principal
Il y a présentement des items dans votre panier d'achat.
Uniquement pour l'édition en cours
90e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Étude de mécanismes spécialisés d'initiation de la traduction chez les parasites

Auteur : Mélissa Léger-Abraham
Colloque : 136 - La biologie structurale pour mieux comprendre le vivant et les maladies
L’initiation de la traduction est hautement régulée et requiert la participation d’une quinzaine de facteurs. Le facteur d’initiation eucaryote (eIF) 4E lie la cap des ARNm, (m7GpppX, où G est une guanosine et X est un nucléotide quelconque) localisée à l’extrémité 5’ des ARN messagers (ARNm). eIF4E lie aussi le facteur d’initiation 4G (eIF4G). En retour, eIF4G interagit avec le facteur eIF3, permettant le recrutement de la petite sous-unité ribosomique à l’extrémité 5’ des ARNm, et par conséquent, la formation du complexe de pré-initiation (PIC). Au cours des dernières années, la structur…

90e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Traduction automatique : perspectives pour une diffusion multilingue de la science

Auteur : Susanna Fiorini
Colloque : 15 - Perspectives sur la publication et les revues savantes : évolution du libre accès, des pratiques d’évaluation et des nouvelles possibilités de recherche
Face aux progrès de la traduction automatique, quelles possibilités s’ouvrent aux acteurs de la recherche afin de promouvoir un multilinguisme durable dans l'édition savante ? Cette présentation vise à fournir des éléments de réponse et à favoriser un échange constructif pour un usage raisonné de la traduction automatique.

90e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Les fruits de l’initiative CLAD de l’Université de Montréal : soutenir la traduction des enjeux de développement durable dans l’ensemble des disciplines

Auteur : Tony Leroux
Colloque : 35 - Développement durable : les universités en font-elles assez?
Il n’est pas toujours facile d’établir des ponts entre l’enseignement d’une discipline et les concepts du développement durable. Le Groupe de travail en enseignement et formation du projet Construire l’avenir durablement (CLAD) a développé des ressources et organisé une série d’activités pour faciliter l’intégration du développement durable à l’échelle des cours, celle des programmes et pour la conduite de la recherche. La présentation fera état de ces actions, conçues en partenariat avec Polytechnique Montréal et HEC Montréal, dont les perspectives actuelles visent à animer un plus vaste …

90e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Résoudre la polysémie en contexte : élaboration d’une séquence pédagogique pour l’enseignement de la traduction spécialisée français-chinois

Auteur : Zhiwei Han
Colloque : 531 - Recherches actuelles en didactique du lexique
La didactique des langues de spécialités est un sujet d’actualité. Le lexique spécialisé est transposé en objet d’enseignement dans différents contextes, dont la formation des traducteurs (Dechamps, 2012, 2013; Alipour, 2018b, 2018a). Cette communication présente l’élaboration d’une séquence pédagogique du lexique français de l’environnement destinée aux apprentis traducteurs sinophones. La séquence vise à développer les compétences des apprenants à résoudre deux difficultés soulevées par la polysémie : la distinction sémantique des unités terminologiques polysémiques (UTP) et la…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Traduction, adaptation et validation de contenu d’un outil évaluant la qualité du débriefing en simulation selon des étudiants et des étudiantes en sciences infirmières

Auteur : Imène Khetir
Colloque : 117 - La simulation clinique pour la formation des professionnels de la santé : innovations pédagogiques et pistes de recherche
Problématique : Dans l’optique de perfectionner l’utilisation de la simulation clinique, il importe de se questionner sur la qualité des débriefings et surtout sur la perception qu’en ont les étudiant(e)s. L’outil le plus utilisé à cet effet est le Debriefing Experience Scale (DES; Reed, 2012) qui évalue l’expérience et l’importance du débriefing selon les étudiant(e)s. Cet outil n’est pas disponible en français et il est essentiel de s’assurer qu’il soit adapté au contexte et à la population auprès de qui on souhaite l’utiliser. But : Tra…

89e Congrès de l'Acfas — Communication par affiche

L'évolution des gènes dupliqués de la levure en transcription et en traduction

Auteur : Simon Aubé
Colloque : 211 - Session par affiches
Suivant une duplication de gènes, les deux paralogues nouvellement créés divergent parfois en deux protéines distinctes, entre autres par des changements d’expression. Si l’importance de ces variations est connue, peu d’études ont tenu compte de leurs multiples composantes, dont les principales sont la transcription et la traduction. Pour y remédier, nous avons réanalysé un ensemble publié de taux de transcription et de traduction pour les gènes de la levure. À l’intérieur des 409 paires de paralogues incluses, la divergence a principalement eu lieu en transcription. Afin d’élucider ce bia…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Enseigner la traduction et l’interprétation en ligne

Auteur : Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
L’enseignement à distance est indissociable de la démocratisation du savoir, comme le montrent les programmes d’enseignement à distance subventionnés par l’Éétat brésilien et diffusés à la radio et la télévision depuis les années 1920 (Barros Filho 2018). Cent ans plus tard, la pandémie de COVID-19 a donné un formidable coup d’accélérateur au développement de programmes en ligne. Toutefois, les principes andragogiques qui régissent l’enseignement à distance, notamment l’enseignement de cours asynchrones, diffèrent de ceux s’appliquant au présentiel. Alors que les frontières géographiques s…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Quelques pistes de réflexion pour une formation raisonnée à la traduction automatique dans les programmes universitaires de traduction

Auteur : Zélie Guével
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
Le recours à la traduction automatique (TA) fait désormais partie des pratiques de tout un chacun. Les usages et les croyances sont tels que pour la vaste communauté des universitaires, en dehors même des traducteurs, un urgent besoin d’élaborer une littératie de la TA se fait vivement sentir. Or, les traducteurs sont certainement les mieux placés pour comprendre et expliquer la complexité de l’acte traductionnel, évaluer la qualité des traductions et corriger les sorties-machine. Ainsi, les apprenants gagnent-ils non seulement à être formés à l’utilisation optimale des logiciels de TA, ma…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Intégration de la traduction automatique neuronale dans l’enseignement de la traduction du chinois au français à des étudiants chinois et français

Auteur : Pascale Elbaz
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
L’amélioration récente des outils de traduction automatique en ligne est fulgurante. Dans la combinaison chinois-français, ils sont passés d’outils dont on rit et qu’il est préférable d’éviter à des outils d’aide à la traduction. Par ailleurs, avant même que ces outils ne deviennent performants et même si la parité clamée par certains (Hassan 2018) est loin d’être atteinte, les étudiants s’en étaient emparés avec enthousiasme et honte : enthousiasme pour cet outil qui travaillait à leur place, honte de s’adonner à une pratique longtemps interdite dans un cursus universitaire. Le double con…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

L’intégration d’une littératie des médias sociaux en formation en traduction

Auteur : Renée Desjardins
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
Dans son ouvrage Futureproof (2021), Roose, journaliste et écrivain, aborde l’avenir du monde du travail. Sa réflexion porte sur les professions qui sont à risque de devenir des « aboutissements »(endpoint), dont la traduction. En effet, l’automatisation et l’intelligence artificielle ont entraîné d’importantes perturbations dans le milieu langagier et il y a lieu de réfléchir si nous nous dirigeons vers « l’aboutissement » de la traduction humaine et humanisante. Paradoxalement, un intérêt trop marqué pour la traduction automatique en formation pourrait nous men…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

La traduction collaborative au risque du distantiel

Auteur : Philippe Lacour
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
La pandémie de Covid a durablement perturbé les pratiques des enseignant(e)s, qui ont dû apprendre rapidement nouvelles manières d’enseigner à distance. Les cours de traduction n’ont pas fait exception. Comment les professeur(e)s se sont-ils (elles) adapté(e)s à ces nouvelles contraintes? Quels outils numériques ont été utilisés? Selon quelles stratégies? Et avec quelle réussite? Le présent article examine l’expérience de plusieurs enseignant(e)s, en France et aux États-Unis et au Brésil, qui ont testé un environnement numérique de traduction collaborative et multilingue, TraduXio (http://…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Traduction automatique et éthique : la perspective du corps professoral

Auteur : Élizabeth Marshman
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
L’implantation fulgurante de la traduction automatique dans l’industrie langagière canadienne oblige les programmes universitaires en traduction à évoluer rapidement afin de préparer leurs étudiant.e.s à la réalité de ce nouveau monde du travail. Cette transition, bien que nécessaire, n’est pas sans défis d’ordre pratique et théorique, entre autres ceux centrés autour de l’éthique. Confrontés à la nécessité de réfléchir à l’intégration de cette technologie dans ses activités d’enseignement, ses travaux, et ses conseils aux étudiant.e.s, le corps professoral canadien cherche à identifier et…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

L’intégration progressive de la traduction dictée interactive à la formation des traducteurs : présentation d’un module d’apprentissage autodirigé

Auteur : Julian Zapata
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
De la pierre de Rosette à la traduction automatique neuronale, les traducteurs humains se sont toujours adaptés aux évolutions des outils d’écriture et des machines. Or, de nos jours, l’infonuagique et l’informatique omniprésente posent des défis sans précédent à la profession. Ces nouvelles approches informatiques se caractérisent par la présence de dispositifs, de services et d’informations numériques disponibles à tout moment et en tout lieu. Ainsi, les formateurs comme les chercheurs en traduction s’intéressent de plus en plus à l’actualisation du poste de travail du traducteur, laissa…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Traduction automatisée, productivité et gestion des risques

Auteur : Annemarie Taravella
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
En 2011, un peu plus de la moitié des personnes interrogées dans le cadre d’un sondage pancanadien auprès de langagiers professionnels (Taravella, 2011) avaient déjà adopté pour leur pratique les technologies langagières actives, comme LogiTerm et SDL Trados. Les trois raisons invoquées pour ce choix étaient le gain de temps, l’amélioration de la qualité et l’accroissement de l’efficacité. En 2022, à l’ère de la traduction neuronale et d’une adoption généralisée des outils automatisés pour la traduction de textes pragmatiques, nous nous interrogeons sur ce triple avantage pour les traducte…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

La traduction neuronale : si on regardait sous le capot?

Auteur : Patrick Drouin
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
La traduction automatique neuronale (TAN) est, depuis 2016, sur toutes les lèvres. Ses performances impressionnent les utilisateurs et elles conduisent certains à remettre en question l’existence même du métier de traducteur. Cette prédiction, que les traducteurs ont maintes fois entendue, est une ombre qui plane sur la profession depuis les balbutiements des travaux sur la traduction automatique (TA). Dans cette présentation, j’aborderai la TAN en tentant de lever le voile sur les processus impliqués : l’apprentissage automatique, plus particulièrement l’apprentissage profond, l…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Les répercussions du travail à distance sur les stagiaires en traduction

Auteur : Émilie Gobeil-Roberge
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
Depuis que nous avons réalisé, comme société, que la crise engendrée par la Covid-19 s’étirerait sur plusieurs mois, puis plusieurs années, la santé mentale des apprenantes domine le discours du monde pédagogique. Qu’en est-il toutefois de l’acquisition des compétences à distance? Particulièrement en stage, où toutes les entreprises ne disposaient pas préalablement de mécaniques numériques facilitant le travail à distance ?   Nous proposons d’aborder les avantages et désavantages des stages effectués virtuellement. Nous clarifierons d’abord les types de milieux de stage offerts e…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Former les futur(e)s traducteurs/trices à la traduction automatique : pourquoi, quand et comment?

Auteur : Rudy Loock
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
La traduction automatique (TA) ne date pas hier, mais l’arrivée de la traduction automatique neuronale (TAN) a clairement changé la donne. Par conséquent, afin d’assurer à leurs étudiant(e)s une bonne insertion professionnelle, de nombreuses formations universitaires aux métiers de la traduction ont intégré, avant même l’arrivée de la TAN, une formation à la TA et à la post-édition, comme ils avaient déjà intégré auparavant la traduction assistée par ordinateur (TAO). [...] Se posent alors de nombreuses questions sur la façon dont cette nouvelle technologie peut être intégrée à l…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

L'analyse des décalages informationnels pour les besoins des apprenants et des formateurs en traduction

Auteur : Éric Poirier
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
Notre proposition s'inscrit dans l'axe des outils technologiques dans la formation et le perfectionnement des traducteurs. Nous présentons une méthode d'analyse manuelle des décalages informationnels de traduction dans les paires de segments parallèles qui ont été criblés au moyen d’un algorithme de repérage automatique des décalages informationnels (Poirier, 2019 et 2021b). L’examen manuel de ces décalages de traduction met au jour un grand nombre de traductions phrastiques non littérales qui s’avèrent riches pour la formation et le perfectionnement des traducteurs. Nous présent…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

L’intégration de la traduction automatique dans les programmes de traduction universitaires

Auteur : Elliott Macklovitch
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
Je donne, à l’Université de Montréal, le cours intitulé « Outils informatiques des langagiers » : ce n’est pas un cours de traduction à proprement parler, mais plutôt une introduction aux différentes aides à la traduction.  Cependant, devant les progrès remarquables de la TA, la question que l’on doit se poser dans les programmes est la suivante : peut-on ne pas enseigner la traduction automatique à celles et ceux qui se trouveront sur le marché de travail d’ici quelques années? Beaucoup de professeurs sont d’avis que l’on devrait attendre avant d’exposer les étudiants à la TA, le…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Traduction automatique, corpus et dictionnaire : un ménage à trois bien confus?

Auteur : Amélie Josselin-Leray
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
À quoi peut encore bien servir un dictionnaire à l’ère de la traduction automatique neuronale (TAN)? Voilà certainement une question que nos étudiants se posent lorsque nous leur demandons quels dictionnaires ils utilisent. Bien souvent, les traducteurs automatiques librement accessibles en ligne se substituent aux dictionnaires, comme l’a montré par exemple l’étude de Clifford, Merschel & Munné (2013) où 66 % des étudiants de l’université de Duke interrogés sur leurs usages de la TA reconnaissaient l’utiliser comme un dictionnaire bilingue. C’est ce que confirme la récente étude de Resen…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

De l'analyse de réseaux en histoire de la traduction: Humphrey Moseley et la réception du roman français en Angleterre

Auteur : Marie-Alice Belle
Colloque : 310 - Le numérique dans les sciences humaines : édition et visualisation
Le libraire Londonien Humphrey Moseley est bien connu pour son rôle déterminant sur le marché du livre anglais du milieu du 17e siècle: ses éditions des poèmes de Donne, Milton, et autres ont eu une influence durable sur le goût littéraire et esthétique anglais de son époque. Il joue également un rôle crucial dans la circulation de traductions imprimées, et particulièrement dans le genre du roman (ou ‘romance’, comme on le nomme alors en anglais) traduit du français. On abordera ici le corpus de ‘romances’ françaises publiées par Moseley sous l’angle de l’analyse de réseaux. À partir des d…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

La formation en traduction technique au service des humanités numériques

Auteur : Marie-France Guénette
Colloque : 310 - Le numérique dans les sciences humaines : édition et visualisation

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Déployer une solution de traduction neuronale viable dans un contexte où la qualité prime: enjeux et limites

Auteur : Philippe Langlais
Colloque : 310 - Le numérique dans les sciences humaines : édition et visualisation

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Renforcement de capacités organisationnelles des coopératives en Afrique : conditions de traduction et d'appropriation des pratiques coopératives

Auteur : Yetioman Toure
Colloque : 434 - Quels types d’innovations sociales pour une justice sociale et environnementale?
Bien que de nombreuses coopératives agricoles africaines soient en interaction constante avec les organisations de développement international (ODI) dans le cadre de projets de renforcement de capacités organisationnelles (RCO), les échecs se répètent. Face à ces constats, cette communication cherche à comprendre comment et dans quelles conditions les pratiques coopératives sont traduites dans les coopératives agricoles africaines ainsi que les conditions d’appropriation durable des pratiques pour l’amélioration continue et donc la viabilité/pérennité de ces organisations.   L’an…

88e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Régulation de la réponse immunitaire innée: SRSF3 agit comme répresseur de la traduction des ARN messagers de la réponse immunitaire innée

Auteur : Jasna Kriz
Colloque : 112 - L’ARN au cœur des fonctions cellulaires et à la base de maladies humaines
Les microglies sont les principales cellules immunitaires du cerveau. Une fois activées, les microglies peuvent acquérir un large répertoire de profils immunitaires allant de phénotypes pro-inflammatoires aux phénotypes protecteurs. À l'heure actuelle, les mécanismes moléculaires impliqués dans le contrôle des profils immunitaires des microglies restent inconnus. Pour étudier les mécanismes moléculaires associés à l'activation microgliale nous avons créé un modèle–système in vivo permettent l’isolation en parallèle des ARNm et des peptides attachés aux ribosomes. En utilisant cette stratég…


Autre type de recherche