
Ayé Clarisse Hager-M'boua
Après la Maîtrise en Linguistique, option Linguistique Descriptive à l'Université d'Abidjan-Cocody, Côte d'Ivoire, j'ai obtenu la bourse suisse pour étudiants étrangers; ce qui m'a permis de poursuivre mes études en Linguistique et mes travaux de recherche sur l'abidji (ma langue maternelle: une langue Kwa parlée au Sud de la Côte d'Ivoire) à l'Université de Genève, en Suisse. Après le Doctorat ès Lettres en Linguistique Générale, spécialisation en Syntaxe (Grammaire Générative), j'ai décidé de poser ma candidature pour le recrutement des Enseignants-Chercheurs du Ministère de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique de Côte d'Ivoire ; afin d'apporter ma contribution au développement de mon pays d'origine. Spécialiste des langues africaines, en général, et des langues ivoiriennes, en particulier, mon domaine de recherche est la description scientifique des langues (M'Boua A. C., 1998 et Hager-M'Boua A. C., 2014 pour la description scientifique de la langue abidji) d'une part et, d'autre part, la recherche sur le bilinguisme précoce (Langue Maternelle - Français) et l'enseignement bi/plurilingue (Langue Locale / Français / Anglais) dans le système éducatif ivoirien (Hager-M'Boua A. C., 2018 ; 2019 ; Hager-M'Boua A. C. et Jaumont F., 2023). Je mène des travaux de recherche en Langues & Développement et aussi en Enseignement Bilingue en Afrique subsaharienne avec la ferme conviction que les 17 Objectifs du Développement Durable ne peuvent être atteints dans les pays de l'Afrique subsaharienne sans les langues africaines. La langue étant, en réalité, la 4ème feuille du trèfle du Développement Durable (Société, Langue, Economie, Ecologie) ; car aucune éducation (éducation sociale/morale, éducation économique, éducation écologique, etc.) ne peut se faire avec une langue seconde (L2). L'éducation doit se faire dans la langue maternelle ou langue principale (L1) de l'enfant pour le développement des compétences cognitives et linguistiques de l'enfant (Hager-M’Boua, A. C. 2023) et, par conséquent, de meilleurs résultats scolaires (Hager-M'Boua, A. C., 2021).
Mes liens avec l'Acfas
ConférencièreJ'ai participé au 87e Congrès de l'Acfas qui s'est tenu du 27 au 31 mai 2019 sur le campus de Gatineau de l’Université du Québec en Outaouais ainsi qu’au Cégep de l’Outaouais.
J'ai fait une communication sur l'importance et la contribution ou le rôle de la langue locale pour le développement durable du pays intitulée: « Outils et méthodes participatifs dans le développement agricole : le ‘‘ kono’’ des communautés rurales toura dans l’ouest de la Côte d’Ivoire ».
J'ai participé via Zoom au 91e Congrès de l'Acfas qui s'est tenu du 15 au 17 mai 2024 à l’Université d’Ottawa et en virtuel. J'ai fait une communication sur l'autonomisation de la femme intitulée : « Alphabétisation des femmes en milieu rural en Côte d’Ivoire et acquisition des notions de base en comptabilité » au colloque 634 - Les nouveaux modèles d’affaires de l'entrepreneuriat féminin en milieu rural en Afrique francophone : défis et perspectives.
Principal secteur de recherche ou d'activité
Mes intérêts de recherche
Linguistique Communication Didactique Mesures et évaluation ComptabilitéMa formation
-
1993 - 1998Université d'Abidjan-CocodyMaîtrise | Linguistique descriptiveCôte d’Ivoire
-
1998 - 1999Université de Genève| Syntaxe (Grammaire Générative)Suisse
-
2008 - 2014Université de GenèveDoctorat | Linguistique GénéraleSuisse
Mes contributions « Science et société »
Description scientifique de l'abidji: le système phonologique de l'abidji, l'alphabet de l'abidji, le petit lexique Abidji / Français selon l'orthographe des langues ivoiriennes développée par les chercheurs de l'Institut de Linguistique Appliquée (ILA) de l'Université d'Abidjan-Cocody (actuellement Université Félix Houphouët Boigny), le système aspecto-modal de l'abidji (ce sont les différents aspects et modes de l'abidji), qui équivaut à la conjugaison française ou au système flexionnel du français, appelé Couche IP et la périphérie gauche de l'abidji (construction topic, construction focus, construction wh en abidji), appelée Couche CP.
Etude de la syntaxe de l'abidji en comparaison avec la syntaxe du gungbé, une langue Kwa du Bénin. Elaboration d'outils (toolkits) pour le développement de la littératie chez les élèves des écoles primaires publiques situées en milieu rural, de tests d'évaluation en langues ivoiriennes (abidji, attié, baoulé, bété) et en français pour mesurer le développement de la littératie chez les élèves des écoles primaires publiques de la Côte d'Ivoire dans le cadre du TRECC (Transforming Education in Cocoa Communities) Program, financé par la Fondation Jacobs (Zurich, Suisse) et l'Industrie du Cacao en partenariat avec le Ministère de l'Education Nationale et de l'Alphabétisation de Côte d'Ivoire.
L'histoire du continent africain commence avec l'apparition des premiers êtres humains, il y a 2,8 millions d'années. C’est l’endroit où se sont développés, il y a environ 200 000 ans, les êtres humains. Comment se sont-ils développés en termes de culture, de civilisation ? A partir de l’ouvrage de Cheikh-Anta Diop, intitulé : « Nations nègres et culture : de l'Antiquité nègre égyptienne aux problèmes culturels de l'Afrique noire d'aujourd'hui », nous avons identifié l'origine des peuples noirs d’Afrique subsaharienne avec la civilisation égypto-nubienne et la civilisation chamito-sémitique grâce à une analyse exploratoire des données. Cette analyse détaillée nous a permis de distinguer d’une part les sultanats islamiques du Soudan et de la Corne de l’Afrique et, d’autre part, les royaumes de l’Afrique de l'Ouest. En Côte d’Ivoire, nous avons les deux civilisations : les peuples mandingues issus de l’Empire du Mali ou Empire Mandingue au Nord-Ouest du pays ; et les peuples Krou à l’Ouest, les peuples Akan au Sud et à l’Est ainsi que les peuples Gur au Nord-Est du pays, issus de l’Empire du Ghana ou Empire Wagadou. Ces derniers parlent des langues qui ont une base commune : le protosinaïtique.
Bilingual Education: Native Language / French from Preschool to Grade 4 Primary school, French / English from Grade 5 in public primary schools of Côte d’Ivoire
Notre objectif, c'est d’améliorer la qualité de l’éducation de base (préscolaire/école primaire et secondaire premier & second cycle) en Côte d’Ivoire et donc de meilleurs résultats scolaires chez les élèves des établissements scolaires primaires et secondaires publiques du pays, surtout chez les élèves vivant en zone rurale (villages) en partenariat avec le Ministère de l’Education Nationale et de l’Alphabétisation (MENA). Le but étant de promouvoir une éducation bilingue à travers le PEI (Programme d'Ecole Intégrée) avec un enseignement/apprentissage basé sur l'approche du Dual-Language Learning. Les élèves apprennent donc dès le préscolaire/primaire (à l'âge de 5 ans) à la fois leur langue maternelle (L1) et le français: langue seconde (L2), l'une en tant que langue de scolarisation et l'autre en tant que langue d'enseignement et ce, les quatre premières années d'école primaire. A partir du CM1, à l'âge de 10 ans (à cet âge, les élèves sont sensés maîtriser le français), introduction de la langue additionnelle (L3), en l'occurrence l'anglais (langue de science par excellence et langue de l'économie mondiale), grâce à une éducation bi/multilingue : langue locale/langue nationale/langue internationale ; afin de faire des Ivoirien.ne.s des personnes compétentes tant au niveau intellectuel qu'au niveau linguistique à l'instar de celles des autres pays/nations dans un monde globalisé.
Mes publications
Livre
Hager-M'Boua, A. Clarisse & Jaumont Fabrice, Editors. (2023). A Bilingual Revolution for Africa / Une Révolution Bilingue pour l'Afrique. CALEC Éditions, New-York, Paris.
Articles
Hager-M’Boua, A. Clarisse, M’Baye A. Flora & Kouamé A. Pascaline. (2026). « ACQUISITION D’UNE LANGUE SECONDE EN CONTEXTE MULTILINGUE : CAS DU FRANÇAIS FACE AUX LANGUES IVOIRIENNES ». …
Hager-M’Boua, A. Clarisse. (2025c). « Enseignement et apprentissage de l’abidji, langue Kwa parlée au Sud-Est de la Côte d’Ivoire ». …
Hager-M’Boua, A. Clarisse. (2025b). « L’Abissa en pays N’Zéma : Établissement de liens logiques entre langue, culture, communication et intelligence économique ». …
Hager-M’Boua, A. Clarisse. (2025a). « Culture Chamite versus Culture Sémite : les Peuples de la Côte d’Ivoire ». …
Hager-M’Boua, A. Clarisse & Essé-Diby Clémence. (2024). « Accès des Populations Ivoiriennes aux Centres de Santé Publics en Français / Langues locales ». REVUE EVALU’A Experts et Evaluateurs d’Afrique, vol., n° 1, p.57-74.
Hager-M’Boua, A. Clarisse. (2024). Quelles langues, quels outils didactiques et pédagogiques pour l’éducation de base en Afrique subsaharienne ? Revue Njinga & Sepé: Revista Internacional de Culturas, Línguas Africanas e Brasileiras, São Francisco do Conde (BA), vol.4, nº 1, p.21-43.
Hager-M’Boua, A. Clarisse. (2023). Le développement du langage : l’acquisition de la langue maternelle par l’enfant. In : Les cahiers de l'ACAREF (sous la Direction de Koffi Ganyo AGBEFLE), Linguistique, Lettres modernes, Langues vivantes, Arts. Tome 1, Vol. 5, N° 13.
Hager-M’Boua, A. Clarisse. (2022b). Éducation bilingue dans le système éducatif de Côte d’Ivoire – enjeux de l’enseignement en langue maternelle et perspectives d’avenir. In: Djouroukoro Diallo, Thomas Bearth (Eds.), African multilingualism and the Agenda 2030 / Multilinguisme africain et l’Agenda 2030. LIT Verlag, Zurich.
Hager-M’Boua, A. Clarisse. (2022a). Langues ivoiriennes et développement durable en Côte d’Ivoire. In: Les cahiers du CEDIMES, France. Enjeux Sociaux et Stratégies Économiques, Vol. 17, n° 2/2022.
Hager-M'Boua, A. Clarisse. (2021). Compétences bilingues comme clé d’une éducation de qualité tournée vers la globalisation. In : SANKOFA, Revue ivoirienne des Arts et de la Culture, N° 20. INSAAC (Institut National Supérieur des Arts et de l’Action Culturelle).
Ouattara-Silué Iguélédjôh A. et Hager-M’Boua A. Clarisse. (2020). Contribution des mutuelles de développement des Pallaka de Côte d’Ivoire à la préservation des valeurs culturelles pallaka. In : Revue ivoirienne d’Anthropologie et de Sociologie, KASA BYA KASA, n° 43. EDUCI (Editions Universitaires de Côte d’Ivoire).
Hager-M'Boua, A. Clarisse. (2019b). La langue : indice d’intégration des immigrés de 2ème et 3ème génération en Suisse. In : JEUX ET ENJEUX DE LA CATÉGORISATION : Entre dénomination, discours social et développement (DIANÉ Ambemou Oscar & ATSÉ N’Cho Jean-Baptiste). L’Harmattan. Paris.
Hager-M'Boua, A. Clarisse. (2019a). Bilinguisme et performativité scolaire : vers un modèle d'apprentissage standardisé abidji / français. In : Les Cahiers de l'ACAREF (sous la Direction de Koffi Ganyo AGBEFLE), La recherche francophone en lettres, langues, arts et éducation : vue de l'intérieur, Vol. 1, N° 2.
Hager-M'Boua, A. Clarisse. (2014). Structure de la phrase en abidji, langue Kwa de Côte d'Ivoire. Thèse de Doctorat, L.813. Université de Genève, Suisse.
Hager-M’Boua, A. Clarisse (2013). Communicative Sustainability & Sustainable Development in African Multilingual Environment. Communication au Colloque sur le Développement Durable. Université de Neuchâtel, Suisse.
M'Boua, A. Clarisse. (2010). Focus & Wh Constructions in Abidji. Participation au Konstanz Workshop in Generative Grammar (KWIGG). Université de Constance, Allemagne.
M'Boua, A. Clarisse. (2009). Système aspecto-modal de l’abidji. Ecole Doctorale : Interface in Linguistics Theory : Syntax, Semantics & Pragmatics. Journal de l’Ecole Doctorale, Université de Genève, Suisse.
M'Boua, A. Clarisse. (1999). De la description des marqueurs préverbaux à la structure de la phrase en abidji. Mémoire de D.E.S. Université de Genève, Suisse.
M'Boua, A. Clarisse. (1998). Esquisse phonologique de l'abidji, parler ógbrû de Gomon S/P de Sikensi. Mémoire de Maîtrise. Université d'Abidjan-Cocody, Côte d'Ivoire.
Mes prix et distinctions
-
1998
Bourse de la Confédération Helvétique pour les Etudiants étrangers
-
2017
International Society for the Study of Behavioral Development (ISSBD)'s Developing Country Fellow (DCF)
Mes affiliations
- Université Alassane Ouattara (UAO), Bouaké, Côte d'Ivoire
Ce qui m'a amené à faire de la recherche
Je fais de la recherche ; car j'aimerais un jour voir les langues africaines être des langues développées et utilisées comme langues de scolarisation (à l'instar du suisse-allemand, du breton, de l'occitan, du corse, etc.) et/ou langues d'enseignement (à l'instar de l'allemand, de l'anglais, de l'arabe, du chinois, du français, etc.).
La démocratisation des sciences
La démocratisation des sciences est très importante pour l'Afrique subsaharienne avec un nombre de plus en plus grand de femmes intellectuelles, universitaires et entrepreneures : un véritable atout pour le développement du continent dans un monde globalisé.
L'avenir des sciences en français au Canada
Je souhaite plein succès à la recherche scientifique francophone, aux chercheur.e.s de langue française au Canada, en Afrique de l'Ouest francophone, en Asie, etc. dans un monde où l'anglais prend le dessus non seulement dans l'économie, mais également dans l'enseignement supérieur et la recherche scientifique.
L'importance de faire partie de l'Acfas
Ayant le français comme langue maternelle (en effet, c'est plus facile pour moi d'exprimer mes pensées, mes opinions, mes idées en français, ma seconde langue maternelle, qu'en anglais, la langue de science par excellence), je me sens plus à l'aise de faire la recherche scientifique en français. Et, l'Acfas me donne cette opportunité.