Aller au contenu principal
Il y a présentement des items dans votre panier d'achat.
Uniquement pour l'édition en cours
86e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Dans quelle mesure la traduction n’est pas une trahison?

Auteur : Éric Poirier
Colloque : 11 - Je code, donc je suis (chercheur-euse)
L’objectif de la communication consiste à présenter un logiciel qui a été conçu en langage Python et qui mesure la précision en mots lexicaux des segments traduits que l’on trouve dans un bitexte. Ce format de fichier bilingue et multilingue est très répandu dans le domaine de la traductologie, de la linguistique de corpus et de la traduction professionnelle puisqu’il est utilisé aussi bien dans les logiciels d’aide à la traduction que l’on appelle les mémoires de traduction qui sont des bases de données qui tendent à remplacer les logiciels de traitement de texte pour la réalisation de pr…

85e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Parler dans le vide? Traduction et réception des œuvres en sciences humaines et sociales

Auteur : Jean-Philippe Warren
Colloque : 16 - Production et transmission des savoirs scientifiques à l’ère du numérique : acteurs, pratiques et outils
La circulation plus ou moins fluide des idées en sciences humaines et sociales ne dépend pas seulement de la relative polyglossie des chercheurs, mais aussi de leur capacité à intégrer des systèmes de pensée différents et des réseaux de promotion (scientifiques ou intellectuels) spécifiques. Afin de tester cette réalité, nous nous penchons sur les programmes mis en place au Canada afin d’encourager le dialogue entre les deux communautés linguistiques. Plus précisément, nous tentons de mesurer la fréquence approximative des références aux ouvrages traduits tout en cherchant à jauger le rayo…

85e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Le marché de la traduction universitaire : comment ne pas se lire dans les deux langues

Auteur : Jean-Philippe Warren
Colloque : 24 - Produire et partager le savoir en français : situation actuelle, enjeux et défis
La circulation plus ou moins fluide des idées en sciences humaines et sociales ne dépend pas seulement de la relative polyglossie des chercheurs, mais aussi de leur capacité à intégrer des systèmes de pensée différents et des réseaux de promotion (scientifiques ou intellectuels) spécifiques. Afin de tester cette réalité, la présentation se penche sur les programmes mis en place au Canada afin d’encourager le dialogue entre les deux communautés linguistiques. Reprenant une grille simple définie à partir des capitaux symboliques et sociaux en jeu, la présentation  permet d’arriver à une meil…

86e Congrès de l'Acfas — Communication orale

L’intégration d’informations diachroniques dans les glossaires de traduction médicale : mise en pratique et premier bilan

Auteur : Pascaline Dury
Colloque : 304 - Enseigner la terminologie aujourd’hui : enjeux, besoins, priorités et bonnes pratiques
L’objectif de la présentation proposée est de décrire l’intégration de la dimension diachronique dans un enseignement de terminologie dispensé à des étudiants inscrits en deuxième année de master professionnel de traduction médicale. La communication consistera à rendre compte de quatre expériences didactiques menées dans le cadre du M2 CISS (Communication Internationale en Sciences de la Santé), au cours de l’année 2017, et à évaluer les bénéfices et les limites liés à l’utilisation d’informations diachroniques pour construire un glossaire bilingue français-anglais portant sur 40…

86e Congrès de l'Acfas — Communication orale

La traduction comme décolonisation: création d'imaginaire dans le Québec francophone

Auteur : Karina Chagnon
Colloque : 313 - Recherches émergentes : journée d’étude sur les projets de recherche en devenir
Depuis les années 1990, le courant postcolonial et les Cultural Studies, issus du monde anglo-saxon, ont timidement traversé vers la sphère francophone. Par le passé, il semble que cette réception francophone, résultat d’un flux de traduction, ait eu un succès mitigé auprès des québécistes. En revanche, un des lieux de croisements avec le courant postcolonial qui génère actuellement un grand engouement se révèle être les études autochtones. Celles-ci entretiennent des parallèles, mais aussi ses zones de tension avec le postcolonialisme, et toute une génération de chercheurs a déjà p…

86e Congrès de l'Acfas — Communication par affiche

La traduction des approches de recherche en management de projet : proposition d’une synthèse théorique

Auteur : Tanko Mahama
Colloque : 417 - La recherche en management de projet : des approches unidisciplinaires vers des approches multidisciplinaires et transdisciplinaires?
En management de projet, bien que certains auteurs pensent qu’il existe une approche universelle applicable à la gestion de projet, Söderlund (2004) souligne que, le fait d’adopter une théorie universelle ne doit aucunement signifier qu’il existe une seule et meilleure façon de gérer les projets. Il existe plutôt une multitude d’approches théoriques qui alimentent les pratiques dans la discipline. Toutefois, la coexistence des approches unidisciplinaires, multidisciplinaires et transdisciplinaires soulève une question, celle de savoir : comment se traduisent ces approches dans les recherch…

85e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Les traductions coloniales et (post)coloniales à l’épreuve de la neutralité

Auteur : Milouda Medjahed
Colloque : 6 - Et si la recherche scientifique ne pouvait pas être neutre!
Depuis la nuit des temps, l’histoire est incomplète. J’oserai même dire que l’historiographie est toujours un travail inachevé. L’historiographie est également souvent subjective, car elle est écrite selon un contexte précis. Niranjana T. (1992) ne fait qu’accentuer cette subjectivité lorsqu’elle insiste sur la relecture et la retraduction depuis une perspective postcoloniale. Elle explique comment le choix de mots change d’un contexte à autre et ainsi comment les stratégies de traduction se déploient et par le colonisateur et par les revendicateurs de décolonisation pour atteindre leurs o…

85e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Traduction automatique contextuelle avec sélection du mot de contexte pertinent

Auteur : Dorsaf Haouari
Colloque : 605 - Analyser la science : les bibliothèques numériques comme objet de recherche
La bibliothèque numérique est une base de documents numériques caractérisée par un large volume de données diverses. Toutefois, trouver le bon document qui répond au besoin de l'utilisateur est une tâche difficile. Pour cela, l'utilisation d'un outil de recherche automatique est nécessaire. Cependant, se limiter à une recherche monolingue restreint l'accès à l'ensemble des documents pertinents dans la langue de la requête et ne retourne pas les documents pertinents écrits dans d'autres langues. En conséquence, le besoin d'un outil de recherche translinguistique qui dépasse les barrières de…

85e Congrès de l'Acfas — Communication orale

La fabrication d’un métier : des traductions réciproques entre recherche et milieu professionnel

Auteur : Corinne Mérini
Colloque : 626 - La fabrique des analyses qualitatives : regards sur les processus de collaboration
Nous rendons compte d’une recherche sur le métier « d’assistant au projet de vie » mis en place en France pour aider les familles à élaborer et opérationnaliser le projet de vie de leur enfant handicapé. Notre question de recherche vise à cerner la construction des gestes professionnels et d’un métier situé dans des espaces organisationnels d’intermétiers (Thomazet & Mérini, 2014). Notre recherche-intervention (Mérini & Ponté, 2008)  s’appuie sur un collectif de recherche et la confrontation des professionnels à des traces tangibles de leur activité (outils, enregistrement vidéo, etc.) à p…

86e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Pensons la diversification des archives, bibliothèques et plateformes numériques à l'aune des langues maternelles: la traduction comme arme pour démocratiser le Web scientifique dans les pays des Suds

Auteur : Rency Inson Michel
Colloque : 7 - Plateformes, archives et bibliothèques numériques en libre accès : enjeux, possibilités et effets sur la recherche en sciences humaines et sociales dans la francophonie
Le web scientifique (libre/non-libre) est une mine d’informations. On y retrouve les grands éditeurs commerciaux avec leur intransigeante position capitaliste qui ne cesse de dévier la production de la connaissance de sa visée première. On retrouve également les acteurs du monde libre qui propose une alternative face à la dominance de la logique de commercialisation du savoir. Ce qui désormais fait du web scientifique un champ d’action, un lieu de croisement d’intérêts (particulier/collectif, économique/humain), etc. Ce lieu de croisement des acteurs du champ du savoir fascine pa…


Autre type de recherche