81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Alain O. Villeneuve
Colloque : 473 - Langues et technologies : chercheurs, praticiens et gestionnaires se donnent rendez-vous (Colloque Secteur langagier et technologie, édition 2013)
Devant une charge de travail de plus en plus lourde, un bassin restreint de personnels qualifiés, une demande en volume croissante dans le domaine de la traduction, plusieurs technologies de traduction sont proposées et les processus de traduction doivent être revus, repensés, réorganisés. Les changements dans les processus remettent directement en cause la liberté et la créativité du traducteur en lui imposant de nouvelles méthodes de travail, de nouvelles approches dans l'exécution de ses tâches. Les mémoires de traduction, par exemple, offrent des traductions automatisées qui évacuent l…
80e Congrès de l’Acfas
Auteur : Nadine Martin
Colloque : 16 - Contribution de la recherche au développement de la santé et de la société
Plusieurs auteurs et acteurs soulignent l'importance d'agir pour améliorer les conditions et les environnements de travail au sein des hôpitaux pour le personnel dont sont tributaires à la fois la santé et le bien être des employés mais, également, la qualité des soins. La promotion de la santé au travail (PST) dans les hôpitaux promoteurs de santé montréalais (HPS) pourrait donc s'avérer une solution qui tombe à point. Toutefois, les projets en promotion de la santé rencontrent maints défis et certains disent même qu'ils sont davantage de l'ordre du discours que de la réalité. La PST au s…
80e Congrès de l’Acfas
Auteur : Julie Côté
Colloque : 305 - Langues et langages
La neutralité et l’invisibilité du traducteur sont deux idéaux souvent véhiculés en traduction littéraire. Pourtant, un traducteur est nécessairement subjectif; ses choix de traductions reflètent sa position traductive (Berman). Assumant cette situation, certains traducteurs choisissent de s’approprier le texte qu’ils traduisent et d’y exposer leur subjectivité.C’est le cas de l’écrivaine et traductrice Erin Mouré qui, dans sa traduction vers l’anglais de l’auteur portugais Fernando Pessoa/Alberto Caeiro, Sheep’s Vigil by a Fervent Person (2001), a opté pour ce qu’elle appe…
80e Congrès de l’Acfas
Auteur : Alexandra Hillinger
Colloque : 305 - Langues et langages
Dans le texte original de Champlain, les éléments culturels et la religiosité amérindienne contribuent à produire une certaine représentation du « Sauvage », et celle-ci se transforme au fil des versions anglaises. Premièrement, il existe deux catégories d’éléments culturels. La première inclut les noms de lieux et les personnages historiques, alors que la deuxième inclut les pratiques, les habitudes, et les comportements marqués par les conditions et les traditions d’un endroit (Gambier, 2008, p. 179). Ces catégories comprennent donc le vocabulaire propre à l’environnement et au mo…
80e Congrès de l’Acfas
Auteur : Myriam Suchet
Colloque : 330 - Mondialisme et littérature
La mondialisation, omniprésente, est pourtant indéfinissable. Nos sémantiques semblent inaptes à rendre compte « des mobilisations interfrontalières et des identités postnationales » (Appadurai, Après le colonialisme, trad. Françoise Bouillot, 2005). Forger les termes permettant de penser-mondialisé est sans doute l'une des responsabilités les plus pressantes des comparatistes.La littérature comparée n'a pas toujours échappé à la tentation de réduire l'autre au même. Heureusement, l'épistémologie comparatiste a changé, notamment dans la mouvance postcoloniale. T…
80e Congrès de l’Acfas
Auteur : Hasnaa Kadiri
Colloque : 356 - Repenser la place de la traductologie dans les sciences humaines : vers une interdisciplinarité réciproque
Les références au philosophe marocain Ibn Khaldûn du XIVe siècle par des traducteurs français du XXe siècle dans un Maroc sous le protectorat français ne sont pas fortuites. Ces références intertextuelles, mettant en évidence l'imprégnation des traducteurs du discours dominant, jouent un rôle de véhicule et de légitimation de la présence coloniale de la France au Maroc.Si les références rattachent les traductions à l'histoire du Maroc, elles interpellent les lecteurs-étudiants-fonctionnaires de tenir pour acquis les différences autant linguistiques qu'ethniques du peuple marocain. I…
80e Congrès de l’Acfas
Auteur : Cecilia Foglia
Colloque : 356 - Repenser la place de la traductologie dans les sciences humaines : vers une interdisciplinarité réciproque
Cette communication analyse l'expérience d'écriture du traducteur italo-canadien Marco Micone comme un phénomène de catharsis identitaire et culturelle. Micone s'approche de la traduction pour récupérer le capital littéraire (et linguistique) manquant, et ce travail traductologique sur le théâtre engagé l'aide à dépasser le traumatisme causé par l'émigration. Je proposerai ici le néologisme « dér-ac-imilation », pour expliquer le fait que les étapes de l'écriture miconienne passent à travers trois phases : le déracinement (raison pour laquelle il aborde l'écriture); l'acceptation (du n…
80e Congrès de l’Acfas
Auteur : Marie-Hélène Girard
Colloque : 356 - Repenser la place de la traductologie dans les sciences humaines : vers une interdisciplinarité réciproque
Est-il un domaine où les erreurs de traduction peuvent avoir autant de conséquences que celui du droit? Préjudiciables et imprévisibles, les erreurs de traduction en droit peuvent être lourdes de conséquences, surtout lorsqu'elles ne sont décelées que dans le cadre d'un procès par des juristes avides de trouver la plus petite des failles dans les lois qui leur permettra de gagner leur cause. Dans cette présentation, nous exposerons un cas d'espèce concret qui démontre le genre de répercussions que peut avoir une erreur de traduction sur l'uniformité et l'intelligibilité du droit, mais au…
80e Congrès de l’Acfas
Auteur : Chantale Marchand
Colloque : 356 - Repenser la place de la traductologie dans les sciences humaines : vers une interdisciplinarité réciproque
Dans le monde du savoir, où l'interdisciplinarité est au centre de la discussion, on peut se poser la question suivante : comment traductologues, chercheurs en sciences de l'éducation et experts en psychologie cognitive peuvent-ils profiter d'un travail conjoint pour favoriser l'apprentissage chez les étudiants? Déjà, des traductologues se sont intéressés à l'aspect cognitif de la traduction, comme en font notamment état les travaux de Hansen (1999, 2002), de Jääskeläinen (1996, 1998) et de Robinson (1997, 2003). Les recherches accomplies en ce sens ont permis non seulement de pousser la…
80e Congrès de l’Acfas
Auteur : Raul Ernesto Colon Rodriguez
Colloque : 356 - Repenser la place de la traductologie dans les sciences humaines : vers une interdisciplinarité réciproque
Desiderio Navarro est un polytraducteur cubain qui a traduit depuis les années 60 un énorme volume de textes théoriques russes, et d'Europe de l'Est. Il l'a fait, malgré les obstacles qui lui ont été imposés par la doxa néostalinienne, en ex-URSS et à Cuba. Navarro a également publié une œuvre théorique inspirée des nombreux textes théoriques qu'il a traduits. Notre communication tentera de répondre à des questions relatives à la trajectoire du traducteur, à l'appropriation de la théorie à travers la traduction, et de montrer comment les textes traduits par Navarro représentent, d'un côté…
80e Congrès de l’Acfas
Auteur : José Carlos Suárez-Herrera
Colloque : 40 - Innovation sociale et coopération : une nouvelle génération de recherche
La création de savoirs scientifiquement valides et socialement acceptables dans le champ de la recherche en santé mondiale ainsi que leur mise en action ne peuvent se faire dans l'isolement. Sans coopération académique, le partage global des savoirs serait limité et la pertinence des projets de santé et de développement mis en place à l'échelle locale serait compromise. De cette façon, l'avenir de la recherche en santé mondiale est tributaire d'une masse critique d'acteurs internationaux coopérant dans des domaines connexes afin de produire les innovations sociales et scientifiques nécessa…
80e Congrès de l’Acfas
Auteur : Yves Gingras
Colloque : 429 - La production des savoirs scientifiques et les espaces linguistiques
Plusieurs organismes de recherche français semblent croire qu'il suffit de traduire un texte en anglais pour asurer sa visibilité “mondiale”. Or, les sciences sociales et humaines ayant un ancrage local plus grand que les sciences naturelles, rien n'assure que ces traductions trouveront un “marché” nouveau et auront vraiment un effet. De plus, l'obsession de la “visibilité internationale” peut avoir des effets pervers et faire oublier la fonction sociale des revues nationales de sciences sociales. Sur la base d'une étude empirique de la langue de publication des articles français en soci…
80e Congrès de l’Acfas
Auteur : Donald Barabé
Colloque : 476 - Évolution de l'industrie de la langue : enjeux organisationnels, technologies et métiers
La crise financière que traverse le monde depuis 2008 a poussé de nombreux experts à proclamer la fin de la mondialisation et l'aube de la mondialité. Cette mondialité se caractérise par une grande interdépendance des États et pays et par la pluralité. Sur le plan économique, le commerce international atteint des sommets inégalés. Sur le plan social, un monde mondialisé est synonyme de libre circulation de l'information. Parallèlement, le savoir humain doublerait tous les sept ans, voire tous les dix-huit mois selon certains. Toute cette ébullition est à l'origine de la hausse sans précéde…
80e Congrès de l’Acfas
Auteur : Geneviève Has
Colloque : 476 - Évolution de l'industrie de la langue : enjeux organisationnels, technologies et métiers
Le Canada semble être le paradis des traducteurs. D'une part, la loi sur les langues officielles au fédéral et celles qui régissent certaines provinces obligent à traduire une masse de documents, produits et publications, ce qui fournit une charge de travail importante aux traducteurs. D'autre part, la pratique de la traduction au Canada est fortement marquée par les exigences et visées du Bureau de la traduction, ne serait-ce que parce qu'il est l'un des plus importants donneurs d'ouvrage au pays.Les technologies langagières, nous le savons, sont solidement implantées dans l'industr…
85e Congrès de l'Acfas — Communication orale
Auteur : Rachid Mazroui
Colloque : 107 - L’ARN, de la molécule aux maladies humaines
To survive stress, cells need to activate pro-survival pathways that involve a tight reprogramming of gene expression towards functions that protect cells against stress-induced damage. ATF4 is a master stress-induced transcription factor that orchestrates gene expression during various types of stress. Stress-induced ATF4 expression occurs at the translational level involving the activity of the phosphorylated (P) translation initiation factor eIF2α. While it is well established that PeIF2α drives ATF4 expression through a specialised mode of translation re-initiation, factors (e.g. RNA-b…
86e Congrès de l'Acfas — Communication orale
Auteur : Éric Poirier
Colloque : 11 - Je code, donc je suis (chercheur-euse)
L’objectif de la communication consiste à présenter un logiciel qui a été conçu en langage Python et qui mesure la précision en mots lexicaux des segments traduits que l’on trouve dans un bitexte. Ce format de fichier bilingue et multilingue est très répandu dans le domaine de la traductologie, de la linguistique de corpus et de la traduction professionnelle puisqu’il est utilisé aussi bien dans les logiciels d’aide à la traduction que l’on appelle les mémoires de traduction qui sont des bases de données qui tendent à remplacer les logiciels de traitement de texte pour la réalisation de pr…
85e Congrès de l'Acfas — Communication orale
Auteur : Jean-Philippe Warren
Colloque : 16 - Production et transmission des savoirs scientifiques à l’ère du numérique : acteurs, pratiques et outils
La circulation plus ou moins fluide des idées en sciences humaines et sociales ne dépend pas seulement de la relative polyglossie des chercheurs, mais aussi de leur capacité à intégrer des systèmes de pensée différents et des réseaux de promotion (scientifiques ou intellectuels) spécifiques. Afin de tester cette réalité, nous nous penchons sur les programmes mis en place au Canada afin d’encourager le dialogue entre les deux communautés linguistiques. Plus précisément, nous tentons de mesurer la fréquence approximative des références aux ouvrages traduits tout en cherchant à jauger le rayo…
85e Congrès de l'Acfas — Communication orale
Auteur : Jean-Philippe Warren
Colloque : 24 - Produire et partager le savoir en français : situation actuelle, enjeux et défis
La circulation plus ou moins fluide des idées en sciences humaines et sociales ne dépend pas seulement de la relative polyglossie des chercheurs, mais aussi de leur capacité à intégrer des systèmes de pensée différents et des réseaux de promotion (scientifiques ou intellectuels) spécifiques. Afin de tester cette réalité, la présentation se penche sur les programmes mis en place au Canada afin d’encourager le dialogue entre les deux communautés linguistiques. Reprenant une grille simple définie à partir des capitaux symboliques et sociaux en jeu, la présentation permet d’arriver à une meil…
86e Congrès de l'Acfas — Communication orale
Auteur : Pascaline Dury
Colloque : 304 - Enseigner la terminologie aujourd’hui : enjeux, besoins, priorités et bonnes pratiques
L’objectif de la présentation proposée est de décrire l’intégration de la dimension diachronique dans un enseignement de terminologie dispensé à des étudiants inscrits en deuxième année de master professionnel de traduction médicale. La communication consistera à rendre compte de quatre expériences didactiques menées dans le cadre du M2 CISS (Communication Internationale en Sciences de la Santé), au cours de l’année 2017, et à évaluer les bénéfices et les limites liés à l’utilisation d’informations diachroniques pour construire un glossaire bilingue français-anglais portant sur 40…
86e Congrès de l'Acfas — Communication orale
Auteur : Karina Chagnon
Colloque : 313 - Recherches émergentes : journée d’étude sur les projets de recherche en devenir
Depuis les années 1990, le courant postcolonial et les Cultural Studies, issus du monde anglo-saxon, ont timidement traversé vers la sphère francophone. Par le passé, il semble que cette réception francophone, résultat d’un flux de traduction,
ait eu un succès mitigé auprès des québécistes. En revanche, un des lieux de croisements avec le courant postcolonial qui génère actuellement un grand engouement se révèle être les études autochtones. Celles-ci entretiennent des parallèles, mais aussi ses zones de tension avec le postcolonialisme, et toute une génération de chercheurs a déjà p…
86e Congrès de l'Acfas — Communication par affiche
Auteur : Tanko Mahama
Colloque : 417 - La recherche en management de projet : des approches unidisciplinaires vers des approches multidisciplinaires et transdisciplinaires?
En management de projet, bien que certains auteurs pensent qu’il existe une approche universelle applicable à la gestion de projet, Söderlund (2004) souligne que, le fait d’adopter une théorie universelle ne doit aucunement signifier qu’il existe une seule et meilleure façon de gérer les projets. Il existe plutôt une multitude d’approches théoriques qui alimentent les pratiques dans la discipline. Toutefois, la coexistence des approches unidisciplinaires, multidisciplinaires et transdisciplinaires soulève une question, celle de savoir : comment se traduisent ces approches dans les recherch…
85e Congrès de l'Acfas — Communication orale
Auteur : Milouda Medjahed
Colloque : 6 - Et si la recherche scientifique ne pouvait pas être neutre!
Depuis la nuit des temps, l’histoire est incomplète. J’oserai même dire que l’historiographie est toujours un travail inachevé. L’historiographie est également souvent subjective, car elle est écrite selon un contexte précis. Niranjana T. (1992) ne fait qu’accentuer cette subjectivité lorsqu’elle insiste sur la relecture et la retraduction depuis une perspective postcoloniale. Elle explique comment le choix de mots change d’un contexte à autre et ainsi comment les stratégies de traduction se déploient et par le colonisateur et par les revendicateurs de décolonisation pour atteindre leurs o…
85e Congrès de l'Acfas — Communication orale
Auteur : Dorsaf Haouari
Colloque : 605 - Analyser la science : les bibliothèques numériques comme objet de recherche
La bibliothèque numérique est une base de documents numériques caractérisée par un large volume de données diverses. Toutefois, trouver le bon document qui répond au besoin de l'utilisateur est une tâche difficile. Pour cela, l'utilisation d'un outil de recherche automatique est nécessaire. Cependant, se limiter à une recherche monolingue restreint l'accès à l'ensemble des documents pertinents dans la langue de la requête et ne retourne pas les documents pertinents écrits dans d'autres langues. En conséquence, le besoin d'un outil de recherche translinguistique qui dépasse les barrières de…
85e Congrès de l'Acfas — Communication orale
Auteur : Corinne Mérini
Colloque : 626 - La fabrique des analyses qualitatives : regards sur les processus de collaboration
Nous rendons compte d’une recherche sur le métier « d’assistant au projet de vie » mis en place en France pour aider les familles à élaborer et opérationnaliser le projet de vie de leur enfant handicapé. Notre question de recherche vise à cerner la construction des gestes professionnels et d’un métier situé dans des espaces organisationnels d’intermétiers (Thomazet & Mérini, 2014). Notre recherche-intervention (Mérini & Ponté, 2008) s’appuie sur un collectif de recherche et la confrontation des professionnels à des traces tangibles de leur activité (outils, enregistrement vidéo, etc.) à p…
86e Congrès de l'Acfas — Communication orale
Auteur : Rency Inson Michel
Colloque : 7 - Plateformes, archives et bibliothèques numériques en libre accès : enjeux, possibilités et effets sur la recherche en sciences humaines et sociales dans la francophonie
Le web scientifique (libre/non-libre) est une mine d’informations. On y retrouve les grands éditeurs commerciaux avec leur intransigeante position capitaliste qui ne cesse de dévier la production de la connaissance de sa visée première. On retrouve également les acteurs du monde libre qui propose une alternative face à la dominance de la logique de commercialisation du savoir. Ce qui désormais fait du web scientifique un champ d’action, un lieu de croisement d’intérêts (particulier/collectif, économique/humain), etc.
Ce lieu de croisement des acteurs du champ du savoir fascine pa…