Aller au contenu principal
Il y a présentement des items dans votre panier d'achat.
Uniquement pour l'édition en cours
82e congrès de l'Acfas

Les retraductions française et anglaise de El llano en llamas de Juan Rulfo

Auteur : Marc Charron
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
Le XXIe  siècle compte un peu plus d'une décennie, mais il a déjà donné lieu, du moins en anglais et en français, à des retraductions extrêmement remarquées des plus importants textes littéraires du XXe siècle. À la retraduction anglaise d'À la recherche du temps perdu de M. Proust – dirigé par Ch. Prendergast publié chez Allen Lane de Londres en 2002, auquel a  participé L. Davis comme traductrice du premier volume – ajoutons les retraductions anglaise et française du recueil de nouvelles El llano en llamas de Juan Rulfo paru en 1953 : en 2001, celle de…

82e congrès de l'Acfas

Verlaine et ses (re)traductions en Corée

Auteur : Simon Kim
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
De tous les poètes français, Verlaine est sans doute le plus traduit. Il y a à cela plusieurs raisons : la langue de Verlaine, de prime abord plus accessible (quand on la compare aux expérimentations de Rimbaud, d'Apollinaire, de Mallarmé, ou des vers ciselés de Baudelaire), mais aussi son univers poétique dans lequel les Coréens virent très vite un écho à leur propre sentimentalité. De fait, la traduction de Verlaine en coréen a des conséquences très importantes en Corée, dans l'histoire de la réception de la poésie française et occidentale et dans l'écriture poétique coréenne elle-même. …

82e congrès de l'Acfas

Traduction automatique et pratiques professionnelles : vers une meilleure compréhension des enjeux techniques et humains

Auteur : Judith Rémillard
Colloque : 423 - Langues et technologies : la diversité qui nous réunit
Pour la première fois depuis quelques décennies, l'engouement pour la traduction automatique renait. Il s'est d'abord manifesté chez les chercheurs et se manifeste depuis quelques années dans le monde de la traduction professionnelle. En effet, les fournisseurs de technologies langagières n'hésitent pas à intégrer un module de traduction automatique dans les outils d'aide à la traduction qu'ils conçoivent. Cet engouement semble toutefois moins certain au sein de la communauté des traducteurs professionnels, et peu d'études ont abordé directement la question de l'intégration de la traductio…

82e congrès de l'Acfas

Les technologies langagières dans les cours de traduction : un bilan canadien

Auteur : Jessica Cyr
Colloque : 423 - Langues et technologies : la diversité qui nous réunit
Dans un pays comme le nôtre, il n'est pas surprenant que les professionnels doivent acquérir, parmi des compétences disciplinaires et professionnelles, une quantité grandissante de compétences technologiques. En traduction, plusieurs chercheurs s'entendent pour dire que ces dernières sont incontournables et qu'elles sont la responsabilité des institutions formatrices, notamment des universités au Canada. Alors que des employeurs demandent des traducteurs aux compétences technologiques élargies, nous nous demandions à quel degré et de quelle façon les universités assumaient cette responsabi…

82e congrès de l'Acfas

Pour un alignement des pratiques des FST (entreprises fournisseurs de services de traduction) avec l'identité et les valeurs professionnelles des langagiers au Canada

Auteur : Annemarie Taravella
Colloque : 423 - Langues et technologies : la diversité qui nous réunit
Qui n'a jamais entendu un langagier se récrier, au sujet d'un tarif trop bas ou d'une correction mal placée : « Je suis une traductrice professionnelle! » ou « Je suis un réviseur professionnel »? Le ton peut être offensé, las, blasé ou fier; la phrase dénote la présence d'une identité professionnelle forte, de valeurs professionnelles sous-jacentes, à l'aune desquelles le langagier juge les situations qui lui sont présentées. Il éprouve à l'égard de ces situations des émotions, il exprime des attitudes, qui sont le fruit à la fois de sa personnalité, de son expérience et de son identité p…

82e congrès de l'Acfas

Principes d'ergonomie pour les outils d'aide à la traduction  : établissement d'un dialogue entre traducteur et développeur

Auteur : Nicolas Godin
Colloque : 423 - Langues et technologies : la diversité qui nous réunit
Depuis trente ans, on assiste à une intensification de l'interaction  entre traducteur et informatique qui a radicalement changé la façon de travailler des traducteurs professionnels. L'intégration de technologies au poste de travail du traducteur (PTT) facilite la pratique de la traduction, mais elle est également source de frictions cognitives. Nous postulons que l'efficacité du PTT passe par un renforcement de la symbiose entre le traducteur et ses outils. Nous émettons l'hypothèse que l'opération de cette symbiose passe par l'instauration d'un véritable dialogue entre traducteurs et dé…

82e congrès de l'Acfas

Mort au Babel Fish : redéfinir l'image de la traduction dans un contexte numérique

Auteur : Geneviève Has
Colloque : 61 - Repenser le numérique au 21e siècle

81e Congrès de l'Acfas

Implication de la région 5'UTR dans le taux de traduction des ARNm

Auteur : Victoria E S Armero
Colloque : 103 - Génétique humaine
Des observations chez la levure ont montré quele taux de traduction des protéines n’est pas toujours proportionnel au tauxd’ARNm présents. Les régions 5’ non-traduites des ARNm (5’UTR) ont étéidentifiées comme étant potentiellement impliquées dans cette régulation. Afind’établir l’importance des régions 5’UTR dans le taux d’expression des protéineset en se basant sur une étude préalable portant sur 5300 gènes regroupant letaux de transcription et de traduction, 10 gènes codant pour 10 protéines ontété retenus. Six de ces gènes avaient un taux de tr…

81e Congrès de l'Acfas

Les pamphlets en Italie : traductions, polémiques et bilan des réflexions critiques (1980-2013)

Auteur : Valeria Ferretti
Colloque : 311 -  Les pamphlets de Céline : enjeux d'une réédition et bilan de la recherche
La traduction intégrale en italien de Bagatelles pour un massacre en 1981 et sa saisie presque immédiate sur le territoire national voulu par Lucette Almansor déclenche une période faite de bruits, intérêt et scandales parmi les critiques italiens, gauche et droite confondues.Aujourd'hui, il est impossible de comprendre la transformation de L.-F.Céline des premières œuvres aux romans de la maturité si nous excluons la grande nouveauté stylistique introduite par les invectives « excitées » auxquelles Céline se livra dans ces pages infâmes ainsi que dans la rédaction de ses rép…

81e Congrès de l'Acfas

Étude des procédés d'explicitation dans les traductions anglais-français de textes environnementaux

Auteur : Tetiana Kalinichenko
Colloque : 319 - Mouvements dans le lexique
Dans notre communication, il sera question des procédés d'explicitation touchant le lexique spécialisé, plus spécifiquement, des procédés qui s'observent dans les traductions anglais-français de textes environnementaux. Le terme explicitation désigne le processus consistant à convertir l'information implicite contenue dans le texte original et comprise par des locuteurs natifs en information explicite. L'objectif de notre recherche est d'identifier les procédés lexicaux et textuels utilisés dans les traductions d'un corpus du domaine de l'environnement et d'en faire l'analyse. Nous …

81e Congrès de l'Acfas

 Les limites de la traduction et l'émancipation des colonies espagnoles en Amérique du sud 

Auteur : Alvaro Echeverri
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
n linguistique, la définition des concepts de base tels que mot ou sens est loin d'être un problème résolu ou anodin. Une situation similaire se présente dans le cas de la traductologie et la définition du concept de traduction. Comme l'exprime Maria Tymoczko dans le chapitre de son ouvrage Enlarging translation, empowering translators (2010 : 60-100) consacré à la définition du concept de traduction, la définition de traduction doit rester ouverte afin de s'adapter aux besoins de la communication et des interaction transfrontalières. Dans notre communication, nous nou…

81e Congrès de l'Acfas

À la limite de la traduction : le cas de Pierre-Antoine de La Place 

Auteur : Marie-France Guénette
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
En 1745, Pierre-Antoine de La Place (1707-1793) publie la première « imitation » française d'Oroonoko, or the Royal Slave (1688), célèbre récit d'Aphra Behn. La Place lui donne « un habit français » (Behn, 1745) et y incorpore des éléments de l'adaptation théâtrale d'Oroonoko par Thomas Southerne (1699). Tel une adaptation, son texte témoigne d'« une certaine liberté du traducteur – à qui il serait alors permis des modifications [...] au texte de départ, pour mieux le plier aux récepteurs visés » (Gambier, 1992, p. 1).Cette présentation vise à expliquer en quoi l'Or…

81e Congrès de l'Acfas

La traduction comme révélateur du désir de frontière : tension entre  nationalisme et cosmopolitisme dans le Mexique du 20e siècle 

Auteur : Cécile Serrurier
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Articuler les notions de frontière et de traduction est insuffisant si l'on ne fait pas de la frontière un seuil, refusant l'idée de ligne pour lui substituer celle de tiers-espace, où le geste interculturel est moins de l'ordre du passage que de l'hybridation. La frontière Mexique-USA est un exemple connu d'espace où il y a métissage car passage (souvent violent : voir l'hétérolingue Borderlands/La Frontera : The New Mestiza, de Gloria Anzaldúa). Une autre zone frontalière m'intéresse : celle qui sépare les écrivains-traducteurs mexicains du début du XXe…

81e Congrès de l'Acfas

Traduction transdisciplinaire : entre différence et répétition

Auteur : Salah Basalamah
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
S'appuyant sur la métaphore de la Bildung, Berman avait défini l'objet d'étude de la traductologie comme à la fois un processus et un produit (1984). La traduction étant en même temps le mouvement de l'action de traduire et le résultat de celle-ci. Aujourd'hui, après les tournants culturel et sociologique, le champ définitoire de la traduction s'étend de plus en plus loin de son centre de gravité linguistique pour franchir les frontières des autres disciplines. Pas tant parce que la traductologie a trouvé un élan « impérialiste » (Kaindl, 2004) qu'elle a, en réalité, peut-être comme…

81e Congrès de l'Acfas

L'idéologie comme frontière : la traduction des discours politiques canadiens

Auteur : Chantal Gagnon
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Parce que l'idéologie renvoie aux croyances et aux valeurs partagées collectivement par un groupe social (Hatim et Mason 1997), cette notion constitue un excellent outil pour étudier la question identitaire. Par exemple, nous avons déjà montré que pour défendre le nationalisme canadien, le gouvernement fédéral a mis l'accent, en français, sur les valeurs démocratiques en utilisant des termes comme « citoyens » ou « concitoyens », alors que pour les mêmes extraits, l'anglais présentait des valeurs patriotiques, avec « fellow Canadians » (Gagnon 2009). On comprend qu'au Canada, l'idéologie r…

81e Congrès de l'Acfas

Du texte à la performance : les multiples frontières du texte de théâtre hétérolingue et de sa traduction 

Auteur : Louise Ladouceur
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Le bilinguisme des Franco-Canadiens a donné lieu à de multiples représentations théâtrales dont les formes ont varié selon les époques et les contextes de production et qui ont fait appel à diverses stratégies de traduction. Les premières manifestations d'hétérolinguisme sur les scènes franco-canadiennes à l'ouest du Québec contribuent à l'affirmation de la langue vernaculaire qui a marqué les années 1970 (Ladouceur 2010a). Comme c'est le cas de Je m'en vais à Régina du Franco-Manitobain Roger Auger, produite à St-Boniface en 1976. La nouveauté de cette écriture bilingue suscite des…

81e Congrès de l'Acfas

La traduction, les paratextes et les textes politiques : l'encadrement des référendums québécois sur la souveraineté

Auteur : Julie Mcdonough Dolmaya
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Au Canada, les années 70, 80 et 90 ont donné lieu à la publication de plus de mille ouvrages—et une centaine de traductions—portant sur le nationalisme québécois, les mouvements indépendantistes et les référendums sur la souveraineté. Malgré la diversité de ces publications (biographies, analyses politiques, essais polémiques, etc.), presque tous ces ouvrages portaient sur des thèmes qui ont provoqué la controverse au Canada. Les paratextes qui se trouvent dans les traductions de ces textes sont donc une ressource importante qui illumine les différences perçue…

81e Congrès de l'Acfas

Les retraductions des Anciens Canadiens : un cas unique dans la littérature canadienne-française du 19e siècle 

Auteur : Alexandra Hillinger
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Dans le cadre de nos études doctorales, nous nous penchons sur les traductions de quatre romans canadiens-français écrits au XIXe siècle et qui entrent dans la catégorie des premiers romans canadiens-français, à savoir L'Influence d'un livre, Les Anciens Canadiens, Angéline de Montbrun et À l'œuvre et à l'épreuve. De ces œuvres, seul Les Anciens Canadiens a fait l'objet de retraductions (une première traduction a paru en 1863, une deuxième en 1890 et une troisième en 1996).Dans notre communication, nous nous proposons d'explorer le conte…

81e Congrès de l'Acfas

La traduction du discours de Philadelphie : une frontière culturelle, paradigmatique et stratégique 

Auteur : Delphine Olivier-Bonfils
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Le 18 mars 2008, Barack Obama, alors sénateur de l'Illinois et candidat à l'investiture du parti démocrate pour l'élection présidentielle américaine de novembre 2008, exprimait au musée de la Constitution de Philadelphie ses convictions sur les rapports raciaux aux États-Unis lors d'un discours acclamé par la presse internationale, dont la traduction en français était publiée dès mai 2008 par la maison Grasset (Paris). Il apparaît que, loin de n'être qu'un texte frontière de plus entre États-Unis et Europe francophone, cette traduction constitue également une frontière entre politique et h…

81e Congrès de l'Acfas

Le rôle de la traduction de littérature catalane vers l'espagnol pendant la dictature franquiste

Auteur : Maria Dasca
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Objet de persécution, la littérature catalane publiée entre 1950 et 1975 subit des problèmes pour reprendre le contacte avec les lecteurs. Certains écrivains en catalan, tels que les romanciers Mercè Rodoreda et Francesc Benguerel, essayent d'élargir la diffusion de leur œuvres à travers la traduction (ou auto-traduction) vers l'espagnol. Dans ce processus, ils introduisent des changements dans la conception et révision de leurs textes. Dans ce sens, la traduction entre des langues proches peut être considérée comme une partie intégrante du processus de création. Cette opération n'est poss…

81e Congrès de l'Acfas

Frontière et évangélisation : l'importance de la traduction 

Auteur : Jonathan Crête
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Dès sa fondation en 1540 à Rome, la Compagnie de Jésus franchit les frontières afin d'évangéliser les peuples éloignés de Rome et de combattre l'hérésie. En 1570, plusieurs membres de la Compagnie se rendent en Amérique dans l'objectif de convertir les autochtones à la foi catholique. Les jésuites sont les derniers à prendre part à la conquête spirituelle du Nouveau Monde, et les premiers à quitter celui-ci en 1767, ce qui ne les a pas empêchés d'avoir un  impact considérable sur l'évangélisation des autochtones par le biais de leurs activités langagières. Dans une approche descriptive (To…

81e Congrès de l'Acfas

Les paratextes de traduction : zones marginales, zones frontalières

Auteur : Marie-Alice Belle
Colloque : 338 - La traduction comme frontière

81e Congrès de l'Acfas

Optimiser l'apprentissage de la traduction dans une atmosphère d'authenticité et de collaboration

Auteur : Chantale Marchand
Colloque : 345 - La formation aux professions langagières : nouvelles tendances
En pédagogie de la traduction, comme dans les sciences de l'éducation, l'approche de l'enseignement de nature transmissioniste dite « centrée sur l'enseignant » fait graduellement place à une approche axée davantage sur l'apprenant ou l'apprentissage. Des auteurs comme González Davies (2004) et Kiraly (2000) font d'ailleurs de cette approche l'un des piliers de leur philosophie de l'enseignement. Mais comment cette orientation peut-elle se traduire concrètement dans un cours? Doit-on observer le comportement de l'apprenant, prendre des notes, essayer de deviner ses besoins? Dans notre comm…

81e Congrès de l'Acfas

Que nous apprend la conversion d'un cours en mode virtuel sur la pédagogie de la traduction?

Auteur : Fouad El Karnichi
Colloque : 345 - La formation aux professions langagières : nouvelles tendances
L'environnement des cours en ligne nécessite des compétences spécifiques et novatrices afin de fournir des conditions d'apprentissage significatives pour l'apprenant. Dans cette communication, en lien avec notre recherche doctorale, nous allons aborder la formation dans un environnement d'apprentissage en ligne des futurs traducteurs, en prenant l'exemple d'une formation donnée en présentiel et à distance. Plus précisément, nous allons examiner, à partir d'un syllabus, les changements au niveau pédagogique et structurel qui peuvent être effectuées pendant la migration d'un cours de sa vers…

81e Congrès de l'Acfas

Démocratisation du savoir humain et traduction

Auteur : Donald Barabé
Colloque : 473 - Langues et technologies : chercheurs, praticiens et gestionnaires se donnent rendez-vous (Colloque Secteur langagier et technologie, édition 2013)
Si le savoir humain, c.-à-d. l'ensemble des connaissances acquises par l'humanité depuis ses origines, a progressé lentement pendant des millénaires, il a fait des bonds prodigieux au cours des deux derniers siècles. Tant et si bien que, aujourd'hui, il doublerait tous les sept ans. L'accès à ce savoir et à l'information qui le sous-tend est devenu un enjeu fondamental pour l'humanité, car une information inaccessible est une information inutile. Pour être utile au plus grand nombre, l'information doit être mise à la disposition du plus grand nombre. L'internet contribue grandement à la dé…


Autre type de recherche