Aller au contenu principal
Il y a présentement des items dans votre panier d'achat.
Uniquement pour l'édition en cours
81e Congrès de l'Acfas

La traduction, les paratextes et les textes politiques : l'encadrement des référendums québécois sur la souveraineté

Auteur : Julie Mcdonough Dolmaya
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Au Canada, les années 70, 80 et 90 ont donné lieu à la publication de plus de mille ouvrages—et une centaine de traductions—portant sur le nationalisme québécois, les mouvements indépendantistes et les référendums sur la souveraineté. Malgré la diversité de ces publications (biographies, analyses politiques, essais polémiques, etc.), presque tous ces ouvrages portaient sur des thèmes qui ont provoqué la controverse au Canada. Les paratextes qui se trouvent dans les traductions de ces textes sont donc une ressource importante qui illumine les différences perçue…

81e Congrès de l'Acfas

Les retraductions des Anciens Canadiens : un cas unique dans la littérature canadienne-française du 19e siècle 

Auteur : Alexandra Hillinger
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Dans le cadre de nos études doctorales, nous nous penchons sur les traductions de quatre romans canadiens-français écrits au XIXe siècle et qui entrent dans la catégorie des premiers romans canadiens-français, à savoir L'Influence d'un livre, Les Anciens Canadiens, Angéline de Montbrun et À l'œuvre et à l'épreuve. De ces œuvres, seul Les Anciens Canadiens a fait l'objet de retraductions (une première traduction a paru en 1863, une deuxième en 1890 et une troisième en 1996).Dans notre communication, nous nous proposons d'explorer le conte…

81e Congrès de l'Acfas

La traduction du discours de Philadelphie : une frontière culturelle, paradigmatique et stratégique 

Auteur : Delphine Olivier-Bonfils
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Le 18 mars 2008, Barack Obama, alors sénateur de l'Illinois et candidat à l'investiture du parti démocrate pour l'élection présidentielle américaine de novembre 2008, exprimait au musée de la Constitution de Philadelphie ses convictions sur les rapports raciaux aux États-Unis lors d'un discours acclamé par la presse internationale, dont la traduction en français était publiée dès mai 2008 par la maison Grasset (Paris). Il apparaît que, loin de n'être qu'un texte frontière de plus entre États-Unis et Europe francophone, cette traduction constitue également une frontière entre politique et h…

81e Congrès de l'Acfas

Le rôle de la traduction de littérature catalane vers l'espagnol pendant la dictature franquiste

Auteur : Maria Dasca
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Objet de persécution, la littérature catalane publiée entre 1950 et 1975 subit des problèmes pour reprendre le contacte avec les lecteurs. Certains écrivains en catalan, tels que les romanciers Mercè Rodoreda et Francesc Benguerel, essayent d'élargir la diffusion de leur œuvres à travers la traduction (ou auto-traduction) vers l'espagnol. Dans ce processus, ils introduisent des changements dans la conception et révision de leurs textes. Dans ce sens, la traduction entre des langues proches peut être considérée comme une partie intégrante du processus de création. Cette opération n'est poss…

81e Congrès de l'Acfas

Frontière et évangélisation : l'importance de la traduction 

Auteur : Jonathan Crête
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Dès sa fondation en 1540 à Rome, la Compagnie de Jésus franchit les frontières afin d'évangéliser les peuples éloignés de Rome et de combattre l'hérésie. En 1570, plusieurs membres de la Compagnie se rendent en Amérique dans l'objectif de convertir les autochtones à la foi catholique. Les jésuites sont les derniers à prendre part à la conquête spirituelle du Nouveau Monde, et les premiers à quitter celui-ci en 1767, ce qui ne les a pas empêchés d'avoir un  impact considérable sur l'évangélisation des autochtones par le biais de leurs activités langagières. Dans une approche descriptive (To…

81e Congrès de l'Acfas

Les paratextes de traduction : zones marginales, zones frontalières

Auteur : Marie-Alice Belle
Colloque : 338 - La traduction comme frontière

81e Congrès de l'Acfas

 Les limites de la traduction et l'émancipation des colonies espagnoles en Amérique du sud 

Auteur : Alvaro Echeverri
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
n linguistique, la définition des concepts de base tels que mot ou sens est loin d'être un problème résolu ou anodin. Une situation similaire se présente dans le cas de la traductologie et la définition du concept de traduction. Comme l'exprime Maria Tymoczko dans le chapitre de son ouvrage Enlarging translation, empowering translators (2010 : 60-100) consacré à la définition du concept de traduction, la définition de traduction doit rester ouverte afin de s'adapter aux besoins de la communication et des interaction transfrontalières. Dans notre communication, nous nou…

81e Congrès de l'Acfas

Optimiser l'apprentissage de la traduction dans une atmosphère d'authenticité et de collaboration

Auteur : Chantale Marchand
Colloque : 345 - La formation aux professions langagières : nouvelles tendances
En pédagogie de la traduction, comme dans les sciences de l'éducation, l'approche de l'enseignement de nature transmissioniste dite « centrée sur l'enseignant » fait graduellement place à une approche axée davantage sur l'apprenant ou l'apprentissage. Des auteurs comme González Davies (2004) et Kiraly (2000) font d'ailleurs de cette approche l'un des piliers de leur philosophie de l'enseignement. Mais comment cette orientation peut-elle se traduire concrètement dans un cours? Doit-on observer le comportement de l'apprenant, prendre des notes, essayer de deviner ses besoins? Dans notre comm…

81e Congrès de l'Acfas

Que nous apprend la conversion d'un cours en mode virtuel sur la pédagogie de la traduction?

Auteur : Fouad El Karnichi
Colloque : 345 - La formation aux professions langagières : nouvelles tendances
L'environnement des cours en ligne nécessite des compétences spécifiques et novatrices afin de fournir des conditions d'apprentissage significatives pour l'apprenant. Dans cette communication, en lien avec notre recherche doctorale, nous allons aborder la formation dans un environnement d'apprentissage en ligne des futurs traducteurs, en prenant l'exemple d'une formation donnée en présentiel et à distance. Plus précisément, nous allons examiner, à partir d'un syllabus, les changements au niveau pédagogique et structurel qui peuvent être effectuées pendant la migration d'un cours de sa vers…

81e Congrès de l'Acfas

Démocratisation du savoir humain et traduction

Auteur : Donald Barabé
Colloque : 473 - Langues et technologies : chercheurs, praticiens et gestionnaires se donnent rendez-vous (Colloque Secteur langagier et technologie, édition 2013)
Si le savoir humain, c.-à-d. l'ensemble des connaissances acquises par l'humanité depuis ses origines, a progressé lentement pendant des millénaires, il a fait des bonds prodigieux au cours des deux derniers siècles. Tant et si bien que, aujourd'hui, il doublerait tous les sept ans. L'accès à ce savoir et à l'information qui le sous-tend est devenu un enjeu fondamental pour l'humanité, car une information inaccessible est une information inutile. Pour être utile au plus grand nombre, l'information doit être mise à la disposition du plus grand nombre. L'internet contribue grandement à la dé…

81e Congrès de l'Acfas

Dépersonnalisation du processus de traduction ou maintien de la créativité et l'appropriation d'un métier et de ses processus

Auteur : Alain O. Villeneuve
Colloque : 473 - Langues et technologies : chercheurs, praticiens et gestionnaires se donnent rendez-vous (Colloque Secteur langagier et technologie, édition 2013)
Devant une charge de travail de plus en plus lourde, un bassin restreint de personnels qualifiés, une demande en volume croissante dans le domaine de la traduction, plusieurs technologies de traduction sont proposées et les processus de traduction doivent être revus, repensés, réorganisés. Les changements dans les processus remettent directement en cause la liberté et la créativité du traducteur en lui imposant de nouvelles méthodes de travail, de nouvelles approches dans l'exécution de ses tâches. Les mémoires de traduction, par exemple, offrent des traductions automatisées qui évacuent l…

80e Congrès de l’Acfas

Traduction et mise en œuvre de la promotion de la santé pour le personnel de l'OMS à un hôpital promoteur de santé (HPS) montréalais

Auteur : Nadine Martin
Colloque : 16 - Contribution de la recherche au développement de la santé et de la société
Plusieurs auteurs et acteurs soulignent l'importance d'agir pour améliorer les conditions et les environnements de travail au sein des hôpitaux pour le personnel dont sont tributaires à la fois la santé et le bien être des employés mais, également, la qualité des soins. La promotion de la santé au travail (PST) dans les hôpitaux promoteurs de santé montréalais (HPS) pourrait donc s'avérer une solution qui tombe à point. Toutefois, les projets en promotion de la santé rencontrent maints défis et certains disent même qu'ils sont davantage de l'ordre du discours que de la réalité. La PST au s…

80e Congrès de l’Acfas

Quand la traductrice s’installe dans la traduction : Erin Mouré « transelates » Fernando Pessoa

Auteur : Julie Côté
Colloque : 305 - Langues et langages
La neutralité et l’invisibilité du traducteur sont deux idéaux souvent véhiculés en traduction littéraire. Pourtant, un traducteur est nécessairement subjectif; ses choix de traductions reflètent sa position traductive (Berman). Assumant cette situation, certains traducteurs choisissent de s’approprier le texte qu’ils traduisent et d’y exposer leur subjectivité.C’est le cas de l’écrivaine et traductrice Erin Mouré qui, dans sa traduction vers l’anglais de l’auteur portugais Fernando Pessoa/Alberto Caeiro, Sheep’s Vigil by a Fervent Person (2001), a opté pour ce qu’elle appe…

80e Congrès de l’Acfas

Les éléments culturels et la religiosité amérindienne dans les traductions anglaises de Des Sauvages de Samuel de Champlain

Auteur : Alexandra Hillinger
Colloque : 305 - Langues et langages
Dans le texte original de Champlain, les éléments culturels et la religiosité amérindienne contribuent à produire une certaine représentation du « Sauvage », et celle-ci se transforme au fil des versions anglaises. Premièrement, il existe deux catégories d’éléments culturels. La première inclut les noms de lieux et les personnages historiques, alors que la deuxième inclut les pratiques, les habitudes, et les comportements marqués par les conditions et les traditions d’un endroit (Gambier, 2008, p. 179). Ces catégories comprennent donc le vocabulaire propre à l’environnement et au mo…

80e Congrès de l’Acfas

Pour une littérature comparée différentielle (éthos et traduction)

Auteur : Myriam Suchet
Colloque : 330 - Mondialisme et littérature
La mondialisation, omniprésente, est pourtant indéfinissable. Nos sémantiques semblent inaptes à rendre compte « des mobilisations interfrontalières et des identités postnationales » (Appadurai, Après le colonialisme, trad. Françoise Bouillot, 2005). Forger les termes permettant de penser-mondialisé est sans doute l'une des responsabilités les plus pressantes des comparatistes.La littérature comparée n'a pas toujours échappé à la tentation de réduire l'autre au même. Heureusement, l'épistémologie comparatiste a changé, notamment dans la mouvance postcoloniale. T…

80e Congrès de l’Acfas

Théâtre, traduction et déracimilation. Marco Micone et l'expérience de l'écriture cathartique

Auteur : Cecilia Foglia
Colloque : 356 - Repenser la place de la traductologie dans les sciences humaines : vers une interdisciplinarité réciproque
 Cette communication analyse l'expérience d'écriture du traducteur italo-canadien Marco Micone comme un phénomène de catharsis identitaire et culturelle.  Micone s'approche de la traduction pour récupérer le capital littéraire (et linguistique) manquant, et ce travail traductologique sur le théâtre engagé l'aide à dépasser le traumatisme causé par l'émigration. Je proposerai ici le néologisme « dér-ac-imilation », pour expliquer le fait que les étapes de l'écriture miconienne passent à travers trois phases : le déracinement (raison pour laquelle il aborde l'écriture); l'acceptation (du n…

80e Congrès de l’Acfas

La traduction à la barre des accusés

Auteur : Marie-Hélène Girard
Colloque : 356 - Repenser la place de la traductologie dans les sciences humaines : vers une interdisciplinarité réciproque
Est-il un domaine où les erreurs de traduction peuvent avoir autant de conséquences que celui du droit? Préjudiciables et imprévisibles, les erreurs de traduction en droit peuvent être lourdes de conséquences, surtout lorsqu'elles ne sont décelées que dans le cadre d'un procès par des juristes avides de trouver la plus petite des failles dans les lois qui leur permettra de gagner leur cause. Dans cette présentation, nous exposerons un cas d'espèce concret qui démontre le genre de répercussions que peut avoir une erreur de traduction sur l'uniformité et l'intelligibilité du droit, mais au…

80e Congrès de l’Acfas

Traduction, psychologie et sciences de l'éducation : pour un travail interdisciplinaire au service de l'apprentissage

Auteur : Chantale Marchand
Colloque : 356 - Repenser la place de la traductologie dans les sciences humaines : vers une interdisciplinarité réciproque
Dans le monde du savoir, où l'interdisciplinarité est au centre de la discussion, on peut se poser la question suivante : comment traductologues, chercheurs en sciences de l'éducation et experts en psychologie cognitive peuvent-ils profiter d'un travail conjoint pour favoriser l'apprentissage chez les étudiants? Déjà, des traductologues se sont intéressés à l'aspect cognitif de la traduction, comme en font notamment état les travaux de Hansen (1999, 2002), de Jääskeläinen (1996, 1998) et de Robinson (1997, 2003). Les recherches accomplies en ce sens ont permis non seulement de pousser la…

80e Congrès de l’Acfas

Desiderio Navarro et la traduction de la théorie critique russe comme facteur d'avancement de la recherche en sciences humaines à Cuba

Auteur : Raul Ernesto Colon Rodriguez
Colloque : 356 - Repenser la place de la traductologie dans les sciences humaines : vers une interdisciplinarité réciproque
Desiderio Navarro est un polytraducteur cubain qui a traduit depuis les années 60 un énorme volume de textes théoriques russes, et d'Europe de l'Est. Il l'a fait, malgré les obstacles qui lui ont été imposés par la doxa néostalinienne, en ex-URSS et à Cuba. Navarro a également publié une œuvre théorique inspirée des nombreux textes théoriques qu'il a traduits. Notre communication tentera de répondre à des questions relatives à la trajectoire du traducteur, à l'appropriation de la théorie à travers la traduction, et de montrer comment les textes traduits par Navarro représentent, d'un côté…

80e Congrès de l’Acfas

La traduction : miroir d'une histoire de manipulation

Auteur : Hasnaa Kadiri
Colloque : 356 - Repenser la place de la traductologie dans les sciences humaines : vers une interdisciplinarité réciproque
Les références au philosophe marocain Ibn Khaldûn du XIVe siècle par des traducteurs français du XXe siècle dans un Maroc sous le protectorat français ne sont pas fortuites. Ces références intertextuelles, mettant en évidence l'imprégnation des traducteurs du discours dominant, jouent un rôle de véhicule et de légitimation de la présence coloniale de la France au Maroc.Si les références rattachent les traductions à l'histoire du Maroc, elles interpellent les lecteurs-étudiants-fonctionnaires de tenir pour acquis les différences autant linguistiques qu'ethniques du peuple marocain. I…

80e Congrès de l’Acfas

Les réseaux transnationaux de traduction des savoirs : une stratégie innovatrice de coopération intersectorielle dans le champ de la recherche en santé mondiale

Auteur : José Carlos Suárez-Herrera
Colloque : 40 - Innovation sociale et coopération : une nouvelle génération de recherche
La création de savoirs scientifiquement valides et socialement acceptables dans le champ de la recherche en santé mondiale ainsi que leur mise en action ne peuvent se faire dans l'isolement. Sans coopération académique, le partage global des savoirs serait limité et la pertinence des projets de santé et de développement mis en place à l'échelle locale serait compromise. De cette façon, l'avenir de la recherche en santé mondiale est tributaire d'une masse critique d'acteurs internationaux coopérant dans des domaines connexes afin de produire les innovations sociales et scientifiques nécessa…

80e Congrès de l’Acfas

Les effets de la traduction en sciences sociales

Auteur : Yves Gingras
Colloque : 429 - La production des savoirs scientifiques et les espaces linguistiques
Plusieurs organismes de recherche français semblent croire qu'il suffit de traduire un texte en anglais pour asurer sa visibilité “mondiale”. Or, les sciences sociales et humaines ayant un ancrage local plus grand que les sciences naturelles, rien n'assure  que ces traductions trouveront un “marché” nouveau et auront  vraiment un effet. De plus, l'obsession de la “visibilité internationale” peut avoir des effets pervers et faire oublier la fonction sociale des revues nationales de sciences sociales. Sur la base d'une étude empirique de la langue de publication des articles français en soci…

80e Congrès de l’Acfas

La traduction réinventée

Auteur : Donald Barabé
Colloque : 476 - Évolution de l'industrie de la langue : enjeux organisationnels, technologies et métiers
La crise financière que traverse le monde depuis 2008 a poussé de nombreux experts à proclamer la fin de la mondialisation et l'aube de la mondialité. Cette mondialité se caractérise par une grande interdépendance des États et pays et par la pluralité. Sur le plan économique, le commerce international atteint des sommets inégalés. Sur le plan social, un monde mondialisé est synonyme de libre circulation de l'information. Parallèlement, le savoir humain doublerait tous les sept ans, voire tous les dix-huit mois selon certains. Toute cette ébullition est à l'origine de la hausse sans précéde…

80e Congrès de l’Acfas

Traduction, technologie et institutions

Auteur : Geneviève Has
Colloque : 476 - Évolution de l'industrie de la langue : enjeux organisationnels, technologies et métiers
Le Canada semble être le paradis des traducteurs. D'une part, la loi sur les langues officielles au fédéral et celles qui régissent certaines provinces obligent à traduire une masse de documents, produits et publications, ce qui fournit une charge de travail importante aux traducteurs. D'autre part, la pratique de la traduction au Canada est fortement marquée par les exigences et visées du Bureau de la traduction, ne serait-ce que parce qu'il est l'un des plus importants donneurs d'ouvrage au pays.Les technologies langagières, nous le savons, sont solidement implantées dans l'industr…

85e Congrès de l'Acfas — Communication orale

DDX3 régule la traduction de l’ARNm ATF4 durant le stress du réticulum endoplasmique

Auteur : Rachid Mazroui
Colloque : 107 - L’ARN, de la molécule aux maladies humaines
To survive stress, cells need to activate pro-survival pathways that involve a tight reprogramming of gene expression towards functions that protect cells against stress-induced damage. ATF4 is a master stress-induced transcription factor that orchestrates gene expression during various types of stress. Stress-induced ATF4 expression occurs at the translational level involving the activity of the phosphorylated (P) translation initiation factor eIF2α. While it is well established that PeIF2α drives ATF4 expression through a specialised mode of translation re-initiation, factors (e.g. RNA-b…


Autre type de recherche