84e Congrès de l'Acfas
Auteur : José Carlos Suárez-Herrera
Colloque : 30 - La reconnaissance du savoir en innovation sociale : vers une transformation sociale axée sur l'intérêt général
Les projets de recherche-action mobilisent un nombre considérable de réseaux d'acteurs représentant des secteurs d'intervention fort différents (santé, éducation, alimentation, enfance…). La multiplicité d'acteurs impliqués dans ce type de recherche peut donner lieu, si les conditions contextuelles se donnent, à de nouvelles modalités de gouvernance organisationnelle. La complexité des dynamiques stratégiques qui se tissent entre ces réseaux d'acteurs dans un territoire donné autour d'un projet d'intérêt collectif constitue un véritable processus de traduction des savoirs essentiellement i…
84e Congrès de l'Acfas
Auteur : Germana De Sousa
Colloque : 302 - Figures littéraires des espaces en devenir au Québec et au Brésil (20e-21e siècles) : conflits, traumatismes, interconnexions
Dans Avalovara (1973), Lins met en scène Recife, et par là, d'autres villes. Il dramatise des femmes dans des espaces imaginaires, en créant un roman qui 40 après sa parution défie toujours la critique. La traduction est déjà présente dans le projet de conception de l'oeuvre: le récit formé par la dialectique du carré et de la spirale y représente l'infinitude et la finitude de l'espace-temps, en tant que métaphore de la création artistique. Cette relation dialectique est aussi celle de la traduction en tant qu'horizon de possibles, car elle est renouveau et aussi perte et mélancoli…
84e Congrès de l'Acfas
Auteur : Ferhat Mameri
Colloque : 305 - Langues et langages
Dans le domaine de la traduction littéraire, les critères d’évaluation selon lesquels une traduction est jugée « bonne » ou « acceptable » peuvent être identifiés à partir de deux perspectives différentes :1- La traduction comme produit dérivé d’un texte source, lequel devra toujours être considéré comme référence d’évaluation du degré d’exactitude et de fidélité du texte cible.2- La traduction comme « texte indépendant » dont les critères d’évaluation sont sa fonctionnalité et le degré de son « acceptabilité » au sein de la culture cible.Vu de cet angle, le degré de …
84e Congrès de l'Acfas
Auteur : Aileen Ruane
Colloque : 305 - Langues et langages
La complicité qui existe entre les cultures irlandaises et québécoises nous permet de comprendre pourquoi la traduction des pièces de théâtre irlandaises occupe une grande partie du milieu théâtral québécois. Néanmoins, l’étrangeté des pièces de théâtre irlandaises présente une altérité. La problématique de ce projet consiste à voir comment s’exprime l’altérité sur scène quand il existe une telle complicité. Cette étude porte en premier lieu sur The Beauty Queen of Leenane de Martin McDonough et Howie the Rookie de Mark O’Rowe, deux pièces irlandaises contemporaines, traduite…
84e Congrès de l'Acfas
Auteur : Renata Mancini
Colloque : 319 - Transmédialité, bande dessinée, adaptation
84e Congrès de l'Acfas
Auteur : Elliott Macklovitch
Colloque : 326 - Technologies langagières : points de contact entre langagiers et leur milieu
Il y a quelques mois, on m'a demandé de traduire, du français vers l'anglais, le manuel d'utilisateur d'un progiciel québécois bien connu. C'était un gros contrat - cinquante mille mots - avec une échéance très serrée : trois semaines et demie. Pour y arriver, j'ai recruté un ancien collègue du Bureau de la traduction qui travaille maintenant à son compte. Ensemble, nous avons réussi à respecter notre échéance à la grande satisfaction du client - sans jamais nous voir en personne.Dans cette communication, je décrirai les outils qui nous ont permis de relever ce défi, dont la plupart…
84e Congrès de l'Acfas
Auteur : Olivier Coussi
Colloque : 479 - Les enjeux actuels de la gestion de projet
83e Congrès de l'Acfas
Auteur : Bruna Paola Zerbinatti
Colloque : 302 - Sémiotique appliquée, sémiotique applicable, nouvelles méthodes : 12e Colloque de sémiotique de la Francophonie
83e Congrès de l'Acfas
Auteur : Tang Alice Delphine
Colloque : 325 - Le récit colonial dans les littératures francophones contemporaines
Le roman L'A-fric fait subtilement le récit de l'histoire coloniale en Afrique. L'auteur a choisi de jouer avec des mots et des sonorités pour donner sa perception de cette histoire. Dès le titre : « L'A-fric », il se dégage un jeu de sons qui établit un lien entre le continent l'Afrique et le fric. Il développe une déconstruction de l'héritage culturel autour du mot « fric ». Le fric traduit l'héritage matérialiste et toute une idéologie qui montre que les motivations et le fondement de la colonisation sont centrés autour du fric. Le matérialisme a déconstruit les cultures africa…
83e Congrès de l'Acfas
Auteur : René Lemieux
Colloque : 327 - Penser avec, pour Jacques Derrida
La communication aura pour objectif de réinterroger l'usage métaphorique de la traduction par Derrida à partir de l'image du mochlos : terme grec pour nommer un levier utilisé pour soulever de lourde charge, mais aussi, chez Homère, le mot avec lequel est désigné le pieu qu'Ulysse utilisa pour crever l'œil de Polyphème. J'aimerais suggérer qu'on ne philosophe jamais en dehors de la traduction ou qu'une traduction a toujours-déjà lieu dans le discours philosophique comme performance. Si la traduction en fait révèle le problème de la philosophie comme discours uni…
83e Congrès de l'Acfas
Auteur : Laurence Danlos
Colloque : 328 - Étude et traitement des lexiques à vocation particulière : regards croisés
VerbNet est une ressource lexicale pour les verbes anglais (du domaine général) très utilisée en TAL pour l'annotation en rôles sémantiques. Une telle ressource n'existe pas pour le français. Nous montrons comment "traduire” semi-automatiquement VerbNet en français en utilisant deux ressources lexicales existantes, manuellement construites dans les années 1970, le LVF (Les Verbes Français) et le LG (Lexique-Grammaire), la première reposant sur un classement sémantique des verbes, la seconde sur un classement syntaxique.VerbNet reposant sur un classement syntaxique et sémantique, ce …
83e Congrès de l'Acfas
Auteur : Marion Blondel
Colloque : 619 - Études sourdes dans la francophonie : assises, enjeux et perspectives
La poésie est un registre privilégié pour mettre en lumière les ressources de chaque langue, leur potentiel pour jouer avec les règles (Klima & Bellugi, 1976). Mettre en regard la création originale en langue des signes ou en français et la re-création mise à l'œuvre dans la traduction nous permet de décupler les points de vue et de décomposer les procédés linguistiques engagés. Nous appuyant sur une lecture interprétée, ainsi que sur l'ensemble des travaux d'Arts Résonances, et de Des'L, nous présenterons la démarche des interprètes qui consiste à traduire ‘ce que le …
82e congrès de l'Acfas
Auteur : Annie Rioux-Dubois
Colloque : 101 - Des concepts pour expliquer des phénomènes de soins infirmiers : entre philosophie, science et réalité
Les concepts en sociologie classique ont, depuis les années 1960, joué un grand rôle dans le domaine des soins infirmiers. Plusieurs théoriciennes telles que Roy, Rodgers et Johnson s'en sont inspirées pour asseoir leurs théories et modèles conceptuels. Or, ces derniers ne réussissent pas toujours à expliquer les contraintes sociales ni offrir une conceptualisation plus critique de la pratique infirmière. Il importe donc d'élargir le cadre d'analyse et le répertoire des théories sociales. La sociologie de la traduction (SDT) (Latour, 2006) propose, elle, une conceptualisation anticartésien…
82e congrès de l'Acfas
Auteur : Aude Zimmermann
Colloque : 206 - Organismes vivants
Le parasite Leishmania donovani (L. donovani), responsable de la leishmaniose viscérale qui peut être fatale, effectue son cycle de vie sous deux formes différentes : promastigote et amastigote. Trouver des cibles thérapeutiques afin d’enrayer ce fléau mondial est un défi que nous essayons de relever en étudiant l’impact de l’infection par L. donovani sur l’activité traductionnelle de sa cellule hôte, le macrophage. Nos données préliminaires nous ont permis de distinguer deux effets différents de l’infection selon le stade de cycle de vie du parasite, grâce à des expér…
82e congrès de l'Acfas
Auteur : Mirtha William
Colloque : 206 - Organismes vivants
Le Lipopolysaccharide (LPS) d’E. coli est un puissant inducteur de la réponse inflammatoire et immunitaire dans les macrophages. Modèle par excellence pour l’étude des mécanismes régulant l’activation des macrophages au niveau transcriptionnel. Cependant, le rôle du LPS dans l’activation traductionnelle de ces cellules n’a pas été clairement caractérisé. Notre objectif est de déterminer si le LPS module la traduction des ARNs messagers des macrophages et de caractériser les mécanismes moléculaires. A cette fin, des lignées de macrophages humains et murins, ainsi que des macrophages …
82e congrès de l'Acfas
Auteur : Rosemarie Fournier-Guillemette
Colloque : 301 - Arts, littérature et société
Grâce à certains procédés textuels consolidant leur voix auctoriale, Jane Austen et George Eliot ont véhiculé dans leurs romans une contestation subtile des normes sociales et féminisé l’autorité narrative à la troisième personne. Or, cette subversion qui se produit à travers la voix du narrateur aura-t-elle été conservée dans les traductions françaises de leurs œuvres? Il semble les traductions étudiées sont soumises à deux systèmes normatifs distincts : à la fois celui du champ littéraire d’accueil et celui imposé aux femmes et à leur travail en régime patriarcal. Certaines traductions s…
82e congrès de l'Acfas
Auteur : Gabrielle Saint-Yves
Colloque : 305 - Langues et langages
Il existe peu de renseignements sur le traducteur à la Chambre des communes qu’a été Sylva Clapin, entre 1902 et 1921, puisque les traductions officielles conservées au Parlement canadien ne sont tout simplement pas signées. On peut cependant estimer que Sylva Clapin était très bien préparé à la tâche de traducteur. Il venait, en effet, de publier en 1902 un dictionnaire d’américanismes ayant pour objet de répertorier et de définir les particularismes américains ainsi que ceux appartenant, selon la formulation de l’auteur, au Dominion of Canada.Pour apprécier pleinement la co…
82e congrès de l'Acfas
Auteur : Véronique Béghain
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
S'appuyant sur la nouvelle traduction de Tales of the Jazz Age publiée en 2012 dans la Bibliothèque de la Pléiade, aux éditions Gallimard, cette communication s'intéressera à la dimension archéologique de la retraduction à la faveur d'une réflexion articulant retraduction, réédition et réévaluation critiques. Dans le cas de ce recueil de nouvelles paru aux États-Unis en 1922, l'entreprise de retraduction s'insère en effet dans une entreprise de réédition critique qui restitue aux nouvelles la place qu'elles occupaient dans le recueil d'origine. Et ce jusque dans l'inclusion de l'in…
82e congrès de l'Acfas
Auteur : Patricia Godbout
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
Memoirs of Montparnasse de John Glassco (1970, réédition 1995) a fait l'objet d'une première traduction en français, par Jean-Yves Soucy, publiée au Québec sous le titre Souvenirs de Montparnasse (Montréal, HMH, 1983). Puis, récemment, une nouvelle traduction a paru en France sous le titre Mémoires de Montparnasse (Éditions Viviane Hamy, 2010, traduit par Daniel Bismuth). Je rappellerai d'abord les particularités de cette œuvre de Glassco du point de vue de l'écriture/réécriture et du lien avec la mémoire. J'examinerai ensuite le contexte de production et le texte même…
82e congrès de l'Acfas
Auteur : Karina Chagnon
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
82e congrès de l'Acfas
Auteur : Raluca Tanasescu
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
À la suite du dernier livre d'Emily Apter – Against World Literature : On the Politics of Untranslatability (2013) – et de son renouvellement du terme benjaminien translation failure (« échec de traduction »), on peut se demander si les retraductions de la poésie de Leonard Cohen au Québec et en France ont contribué, de part et d'autre, à une meilleure réception de son œuvre et si elles ont vraiment marqué un progrès dans l'acte traductif, ou si l'on peut parler en fait d'un « échec de retraduction ». Il sera question d'analyser d'abord Musique d'ailleurs (France, 199…
82e congrès de l'Acfas
Auteur : Carmen Ruschiensky
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
82e congrès de l'Acfas
Auteur : Marc Charron
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
Le XXIe siècle compte un peu plus d'une décennie, mais il a déjà donné lieu, du moins en anglais et en français, à des retraductions extrêmement remarquées des plus importants textes littéraires du XXe siècle. À la retraduction anglaise d'À la recherche du temps perdu de M. Proust – dirigé par Ch. Prendergast publié chez Allen Lane de Londres en 2002, auquel a participé L. Davis comme traductrice du premier volume – ajoutons les retraductions anglaise et française du recueil de nouvelles El llano en llamas de Juan Rulfo paru en 1953 : en 2001, celle de…
82e congrès de l'Acfas
Auteur : Simon Kim
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
De tous les poètes français, Verlaine est sans doute le plus traduit. Il y a à cela plusieurs raisons : la langue de Verlaine, de prime abord plus accessible (quand on la compare aux expérimentations de Rimbaud, d'Apollinaire, de Mallarmé, ou des vers ciselés de Baudelaire), mais aussi son univers poétique dans lequel les Coréens virent très vite un écho à leur propre sentimentalité. De fait, la traduction de Verlaine en coréen a des conséquences très importantes en Corée, dans l'histoire de la réception de la poésie française et occidentale et dans l'écriture poétique coréenne elle-même. …
82e congrès de l'Acfas
Auteur : Natalia Teplova
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
Il existe aujourd'hui 17 traductions de langue française d'Eugène Onéguine de Pouchkine. Elles s'échelonnent sur une période de plus d'un siècle, la première traduction datant de 1863 et la dernière paraissant en 2012. Toutes ces traductions contribuent, chacune à sa manière, à la translation du nom de Pouchkine et de son œuvre sur le territoire francophone, mais c'est également le nombre de retraductions et la fréquence à laquelle elles paraissent qui expliquent la « survie » de ce texte en français. En effet, même si l'œuvre de Pouchkine a été éclipsée par celles de Dostoievski ou…