Aller au contenu principal
Il y a présentement des items dans votre panier d'achat.
Uniquement pour l'édition en cours
82e congrès de l'Acfas

Les romans de Jane Austen et George Eliot à l’épreuve de la traduction

Auteur : Rosemarie Fournier-Guillemette
Colloque : 301 - Arts, littérature et société
Grâce à certains procédés textuels consolidant leur voix auctoriale, Jane Austen et George Eliot ont véhiculé dans leurs romans une contestation subtile des normes sociales et féminisé l’autorité narrative à la troisième personne. Or, cette subversion qui se produit à travers la voix du narrateur aura-t-elle été conservée dans les traductions françaises de leurs œuvres? Il semble les traductions étudiées sont soumises à deux systèmes normatifs distincts : à la fois celui du champ littéraire d’accueil et celui imposé aux femmes et à leur travail en régime patriarcal. Certaines traductions s…

82e congrès de l'Acfas

Sylva Clapin : contributions à la pratique canadienne de la traduction

Auteur : Gabrielle Saint-Yves
Colloque : 305 - Langues et langages
Il existe peu de renseignements sur le traducteur à la Chambre des communes qu’a été Sylva Clapin, entre 1902 et 1921, puisque les traductions officielles conservées au Parlement canadien ne sont tout simplement pas signées. On peut cependant estimer que Sylva Clapin était très bien préparé à la tâche de traducteur. Il venait, en effet, de publier en 1902 un dictionnaire d’américanismes ayant pour objet de répertorier et de définir les particularismes américains ainsi que ceux appartenant, selon la formulation de l’auteur, au Dominion of Canada.Pour apprécier pleinement la co…

82e congrès de l'Acfas

« Queer », c'est français? : le cas de la traduction du discours queer américain dans les objets télévisuels grand public, ou comment opérer une transposition culturelle

Auteur : Karina Chagnon
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie

82e congrès de l'Acfas

Perdus dans la retraduction : la poésie de Leonard Cohen en France et au Québec

Auteur : Raluca Tanasescu
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
À la suite du dernier livre d'Emily Apter – Against World Literature : On the Politics of Untranslatability (2013) – et de son renouvellement du terme benjaminien translation failure  (« échec de traduction »), on peut se demander si les retraductions de la poésie de Leonard Cohen au Québec et en France ont contribué, de part et d'autre, à une meilleure réception de son œuvre et si elles ont vraiment marqué un progrès dans l'acte traductif, ou si l'on peut parler en fait d'un « échec de retraduction ». Il sera question d'analyser d'abord Musique d'ailleurs (France, 199…

82e congrès de l'Acfas

Compétence et créativité en traduction : perspectives plurilingues

Auteur : Carmen Ruschiensky
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie

82e congrès de l'Acfas

Les retraductions française et anglaise de El llano en llamas de Juan Rulfo

Auteur : Marc Charron
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
Le XXIe  siècle compte un peu plus d'une décennie, mais il a déjà donné lieu, du moins en anglais et en français, à des retraductions extrêmement remarquées des plus importants textes littéraires du XXe siècle. À la retraduction anglaise d'À la recherche du temps perdu de M. Proust – dirigé par Ch. Prendergast publié chez Allen Lane de Londres en 2002, auquel a  participé L. Davis comme traductrice du premier volume – ajoutons les retraductions anglaise et française du recueil de nouvelles El llano en llamas de Juan Rulfo paru en 1953 : en 2001, celle de…

82e congrès de l'Acfas

Verlaine et ses (re)traductions en Corée

Auteur : Simon Kim
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
De tous les poètes français, Verlaine est sans doute le plus traduit. Il y a à cela plusieurs raisons : la langue de Verlaine, de prime abord plus accessible (quand on la compare aux expérimentations de Rimbaud, d'Apollinaire, de Mallarmé, ou des vers ciselés de Baudelaire), mais aussi son univers poétique dans lequel les Coréens virent très vite un écho à leur propre sentimentalité. De fait, la traduction de Verlaine en coréen a des conséquences très importantes en Corée, dans l'histoire de la réception de la poésie française et occidentale et dans l'écriture poétique coréenne elle-même. …

82e congrès de l'Acfas

Eugène Onéguine de Pouchkine en français : pour une taxinomie des retraductions

Auteur : Natalia Teplova
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
Il existe aujourd'hui 17 traductions de langue française d'Eugène Onéguine de Pouchkine. Elles s'échelonnent sur une période de plus d'un siècle, la première traduction datant de 1863 et la dernière paraissant en 2012. Toutes ces traductions contribuent, chacune à sa manière, à la translation du nom de Pouchkine et de son œuvre sur le territoire francophone, mais c'est également le nombre de retraductions et la fréquence à laquelle elles paraissent qui expliquent la « survie » de ce texte en français. En effet, même si l'œuvre de Pouchkine a été éclipsée par celles de Dostoievski ou…

82e congrès de l'Acfas

(Re)traduire des ouvrages canoniques dans des langues construites : pour une téléologie de la traduction

Auteur : Judith Woodsworth
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
Dans le cas d'un volume important de textes pragmatiques ou utilitaires, la fonction de la traduction est de communiquer des informations à des lecteurs pour qui les textes en langue source ne sont pas accessibles. Il existe d'autres cas, toutefois, où la traduction n'est pas nécessaire, à strictement parler. On peut citer un exemple historique : celui du poète anglais Chaucer qui traduisit et adapta un ouvrage français comme le Roman de la rose pour un public encore largement francophone. Plus près de nous, citons le projet curieux qui consiste à traduire en klingon (langue de S…

82e congrès de l'Acfas

La production et la réception des retraductions anglaises des Anciens Canadiens 

Auteur : Alexandra Hillinger
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
Philippe Aubert de Gaspé, père, publie Les Anciens Canadiens en 1863. On attribue à ce roman le titre de premier succès commercial du XIXe siècle au Québec. D'ailleurs, l'œuvre d'Aubert de Gaspé a fait l'objet de trois traductions au fil de l'histoire, à savoir en 1864, en 1890 et en 1996. Qui plus est, au mieux de notre connaissance, il s'agit du seul roman québécois de cette époque qui fut retraduit. Ainsi, nous nous proposons de retracer le contexte de production et de réception des deux retraductions. Dans un premier temps, nous examinerons les traces écrites laissées…

82e congrès de l'Acfas

Des Enfants du jazz à Contes de l'âge du jazz : retraduction et réédition critique de Francis Scott Fitzgerald

Auteur : Véronique Béghain
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
S'appuyant sur la nouvelle traduction de Tales of the Jazz Age publiée en 2012 dans la Bibliothèque de la Pléiade, aux éditions Gallimard, cette communication s'intéressera à la dimension archéologique de la retraduction à la faveur d'une réflexion articulant  retraduction, réédition et réévaluation critiques. Dans le cas de ce recueil de nouvelles paru aux États-Unis en 1922, l'entreprise de retraduction s'insère en effet dans une entreprise de réédition critique qui restitue aux nouvelles la place qu'elles occupaient dans le recueil d'origine. Et ce jusque dans l'inclusion de l'in…

82e congrès de l'Acfas

À propos de la retraduction de Memoirs of Montparnasse de John Glassco

Auteur : Patricia Godbout
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
Memoirs of Montparnasse de John Glassco (1970, réédition 1995) a fait l'objet d'une première traduction en français, par Jean-Yves Soucy, publiée au Québec sous le titre Souvenirs de Montparnasse (Montréal, HMH, 1983). Puis, récemment, une nouvelle traduction a paru en France sous le titre Mémoires de Montparnasse (Éditions Viviane Hamy, 2010, traduit par Daniel Bismuth). Je rappellerai d'abord les particularités de cette œuvre de Glassco du point de vue de l'écriture/réécriture et du lien avec la mémoire. J'examinerai ensuite le contexte de production et le texte même…

82e congrès de l'Acfas

Principes d'ergonomie pour les outils d'aide à la traduction  : établissement d'un dialogue entre traducteur et développeur

Auteur : Nicolas Godin
Colloque : 423 - Langues et technologies : la diversité qui nous réunit
Depuis trente ans, on assiste à une intensification de l'interaction  entre traducteur et informatique qui a radicalement changé la façon de travailler des traducteurs professionnels. L'intégration de technologies au poste de travail du traducteur (PTT) facilite la pratique de la traduction, mais elle est également source de frictions cognitives. Nous postulons que l'efficacité du PTT passe par un renforcement de la symbiose entre le traducteur et ses outils. Nous émettons l'hypothèse que l'opération de cette symbiose passe par l'instauration d'un véritable dialogue entre traducteurs et dé…

82e congrès de l'Acfas

Traduction automatique et pratiques professionnelles : vers une meilleure compréhension des enjeux techniques et humains

Auteur : Judith Rémillard
Colloque : 423 - Langues et technologies : la diversité qui nous réunit
Pour la première fois depuis quelques décennies, l'engouement pour la traduction automatique renait. Il s'est d'abord manifesté chez les chercheurs et se manifeste depuis quelques années dans le monde de la traduction professionnelle. En effet, les fournisseurs de technologies langagières n'hésitent pas à intégrer un module de traduction automatique dans les outils d'aide à la traduction qu'ils conçoivent. Cet engouement semble toutefois moins certain au sein de la communauté des traducteurs professionnels, et peu d'études ont abordé directement la question de l'intégration de la traductio…

82e congrès de l'Acfas

Les technologies langagières dans les cours de traduction : un bilan canadien

Auteur : Jessica Cyr
Colloque : 423 - Langues et technologies : la diversité qui nous réunit
Dans un pays comme le nôtre, il n'est pas surprenant que les professionnels doivent acquérir, parmi des compétences disciplinaires et professionnelles, une quantité grandissante de compétences technologiques. En traduction, plusieurs chercheurs s'entendent pour dire que ces dernières sont incontournables et qu'elles sont la responsabilité des institutions formatrices, notamment des universités au Canada. Alors que des employeurs demandent des traducteurs aux compétences technologiques élargies, nous nous demandions à quel degré et de quelle façon les universités assumaient cette responsabi…

82e congrès de l'Acfas

Pour un alignement des pratiques des FST (entreprises fournisseurs de services de traduction) avec l'identité et les valeurs professionnelles des langagiers au Canada

Auteur : Annemarie Taravella
Colloque : 423 - Langues et technologies : la diversité qui nous réunit
Qui n'a jamais entendu un langagier se récrier, au sujet d'un tarif trop bas ou d'une correction mal placée : « Je suis une traductrice professionnelle! » ou « Je suis un réviseur professionnel »? Le ton peut être offensé, las, blasé ou fier; la phrase dénote la présence d'une identité professionnelle forte, de valeurs professionnelles sous-jacentes, à l'aune desquelles le langagier juge les situations qui lui sont présentées. Il éprouve à l'égard de ces situations des émotions, il exprime des attitudes, qui sont le fruit à la fois de sa personnalité, de son expérience et de son identité p…

82e congrès de l'Acfas

Mort au Babel Fish : redéfinir l'image de la traduction dans un contexte numérique

Auteur : Geneviève Has
Colloque : 61 - Repenser le numérique au 21e siècle

81e Congrès de l'Acfas

Implication de la région 5'UTR dans le taux de traduction des ARNm

Auteur : Victoria E S Armero
Colloque : 103 - Génétique humaine
Des observations chez la levure ont montré quele taux de traduction des protéines n’est pas toujours proportionnel au tauxd’ARNm présents. Les régions 5’ non-traduites des ARNm (5’UTR) ont étéidentifiées comme étant potentiellement impliquées dans cette régulation. Afind’établir l’importance des régions 5’UTR dans le taux d’expression des protéineset en se basant sur une étude préalable portant sur 5300 gènes regroupant letaux de transcription et de traduction, 10 gènes codant pour 10 protéines ontété retenus. Six de ces gènes avaient un taux de tr…

81e Congrès de l'Acfas

Les pamphlets en Italie : traductions, polémiques et bilan des réflexions critiques (1980-2013)

Auteur : Valeria Ferretti
Colloque : 311 -  Les pamphlets de Céline : enjeux d'une réédition et bilan de la recherche
La traduction intégrale en italien de Bagatelles pour un massacre en 1981 et sa saisie presque immédiate sur le territoire national voulu par Lucette Almansor déclenche une période faite de bruits, intérêt et scandales parmi les critiques italiens, gauche et droite confondues.Aujourd'hui, il est impossible de comprendre la transformation de L.-F.Céline des premières œuvres aux romans de la maturité si nous excluons la grande nouveauté stylistique introduite par les invectives « excitées » auxquelles Céline se livra dans ces pages infâmes ainsi que dans la rédaction de ses rép…

81e Congrès de l'Acfas

Étude des procédés d'explicitation dans les traductions anglais-français de textes environnementaux

Auteur : Tetiana Kalinichenko
Colloque : 319 - Mouvements dans le lexique
Dans notre communication, il sera question des procédés d'explicitation touchant le lexique spécialisé, plus spécifiquement, des procédés qui s'observent dans les traductions anglais-français de textes environnementaux. Le terme explicitation désigne le processus consistant à convertir l'information implicite contenue dans le texte original et comprise par des locuteurs natifs en information explicite. L'objectif de notre recherche est d'identifier les procédés lexicaux et textuels utilisés dans les traductions d'un corpus du domaine de l'environnement et d'en faire l'analyse. Nous …

81e Congrès de l'Acfas

La traduction, les paratextes et les textes politiques : l'encadrement des référendums québécois sur la souveraineté

Auteur : Julie Mcdonough Dolmaya
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Au Canada, les années 70, 80 et 90 ont donné lieu à la publication de plus de mille ouvrages—et une centaine de traductions—portant sur le nationalisme québécois, les mouvements indépendantistes et les référendums sur la souveraineté. Malgré la diversité de ces publications (biographies, analyses politiques, essais polémiques, etc.), presque tous ces ouvrages portaient sur des thèmes qui ont provoqué la controverse au Canada. Les paratextes qui se trouvent dans les traductions de ces textes sont donc une ressource importante qui illumine les différences perçue…

81e Congrès de l'Acfas

Les retraductions des Anciens Canadiens : un cas unique dans la littérature canadienne-française du 19e siècle 

Auteur : Alexandra Hillinger
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Dans le cadre de nos études doctorales, nous nous penchons sur les traductions de quatre romans canadiens-français écrits au XIXe siècle et qui entrent dans la catégorie des premiers romans canadiens-français, à savoir L'Influence d'un livre, Les Anciens Canadiens, Angéline de Montbrun et À l'œuvre et à l'épreuve. De ces œuvres, seul Les Anciens Canadiens a fait l'objet de retraductions (une première traduction a paru en 1863, une deuxième en 1890 et une troisième en 1996).Dans notre communication, nous nous proposons d'explorer le conte…

81e Congrès de l'Acfas

La traduction du discours de Philadelphie : une frontière culturelle, paradigmatique et stratégique 

Auteur : Delphine Olivier-Bonfils
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Le 18 mars 2008, Barack Obama, alors sénateur de l'Illinois et candidat à l'investiture du parti démocrate pour l'élection présidentielle américaine de novembre 2008, exprimait au musée de la Constitution de Philadelphie ses convictions sur les rapports raciaux aux États-Unis lors d'un discours acclamé par la presse internationale, dont la traduction en français était publiée dès mai 2008 par la maison Grasset (Paris). Il apparaît que, loin de n'être qu'un texte frontière de plus entre États-Unis et Europe francophone, cette traduction constitue également une frontière entre politique et h…

81e Congrès de l'Acfas

Le rôle de la traduction de littérature catalane vers l'espagnol pendant la dictature franquiste

Auteur : Maria Dasca
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Objet de persécution, la littérature catalane publiée entre 1950 et 1975 subit des problèmes pour reprendre le contacte avec les lecteurs. Certains écrivains en catalan, tels que les romanciers Mercè Rodoreda et Francesc Benguerel, essayent d'élargir la diffusion de leur œuvres à travers la traduction (ou auto-traduction) vers l'espagnol. Dans ce processus, ils introduisent des changements dans la conception et révision de leurs textes. Dans ce sens, la traduction entre des langues proches peut être considérée comme une partie intégrante du processus de création. Cette opération n'est poss…

81e Congrès de l'Acfas

Frontière et évangélisation : l'importance de la traduction 

Auteur : Jonathan Crête
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Dès sa fondation en 1540 à Rome, la Compagnie de Jésus franchit les frontières afin d'évangéliser les peuples éloignés de Rome et de combattre l'hérésie. En 1570, plusieurs membres de la Compagnie se rendent en Amérique dans l'objectif de convertir les autochtones à la foi catholique. Les jésuites sont les derniers à prendre part à la conquête spirituelle du Nouveau Monde, et les premiers à quitter celui-ci en 1767, ce qui ne les a pas empêchés d'avoir un  impact considérable sur l'évangélisation des autochtones par le biais de leurs activités langagières. Dans une approche descriptive (To…


Autre type de recherche