Aller au contenu principal
Il y a présentement des items dans votre panier d'achat.
Uniquement pour l'édition en cours
89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Enseigner la traduction et l’interprétation en ligne

Auteur : Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
L’enseignement à distance est indissociable de la démocratisation du savoir, comme le montrent les programmes d’enseignement à distance subventionnés par l’Éétat brésilien et diffusés à la radio et la télévision depuis les années 1920 (Barros Filho 2018). Cent ans plus tard, la pandémie de COVID-19 a donné un formidable coup d’accélérateur au développement de programmes en ligne. Toutefois, les principes andragogiques qui régissent l’enseignement à distance, notamment l’enseignement de cours asynchrones, diffèrent de ceux s’appliquant au présentiel. Alors que les frontières géographiques s…

89e Congrès de l'Acfas — Communication par affiche

L’identité sociale et l’expression de la conséquence dans le rap québécois : une étude sociolinguistique variationniste

Auteur : Emily Leavitt
Colloque : 306 - Session par affiches
Bien que le français québécois ait fait l’objet de nombreuses études qui mesurent l’impact de l’identité sociale sur les pratiques linguistiques régionales (Bigot et Papen, 2020 ; Martineau, 2018), ces études se limitent aux locuteurs adultes. Nous proposons une analyse du même effet sur le parler des jeunes. Afin d’y accéder, nous analysons un corpus de paroles du genre rap québécois dont la communauté d’artistes et d’auditeurs se compose d’adolescents et de jeunes adultes. Il a été démontré que ce genre reflète le caractère multilingue et multiethnique de son auditoire et sert d…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

La traduction collaborative au risque du distantiel

Auteur : Philippe Lacour
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
La pandémie de Covid a durablement perturbé les pratiques des enseignant(e)s, qui ont dû apprendre rapidement nouvelles manières d’enseigner à distance. Les cours de traduction n’ont pas fait exception. Comment les professeur(e)s se sont-ils (elles) adapté(e)s à ces nouvelles contraintes? Quels outils numériques ont été utilisés? Selon quelles stratégies? Et avec quelle réussite? Le présent article examine l’expérience de plusieurs enseignant(e)s, en France et aux États-Unis et au Brésil, qui ont testé un environnement numérique de traduction collaborative et multilingue, TraduXio (http://…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

L’emploi de Quizlet dans l’enseignement de la terminologie

Auteur : Philippe Caignon
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
Depuis quelques années, l’enseignement universitaire de la terminologie se modernise en faisant appel à des principes pédagogiques garantissant un apprentissage approfondi. La décolonisation des cours pour lutter contre le racisme, l’intolérance et la fausse impression de supériorité (Battiste, 2013 : 166) à laquelle s’ajoute l’utilisation de stratégies éducatives liées à la pédagogie universelle pour favoriser l’engagement, l’inclusion et l’expression des personnes apprenantes (Meyer et coll., 2014) continuent à encourager les étudiant.e.s de tous horizons à entreprendre des études postse…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Les défis de l’enseignement de la localisation vidéoludique

Auteur : Ugo Ellefsen
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
Avec des revenus de 180,3 milliards de dollars en 2021 (Wijman, 2021), l’industrie vidéoludique est loin d’être un créneau isolé. Les intervenants du domaine considèrent que plus de 50 % des revenus générés par le jeu vidéo sont associés à des marchés extra-anglophones (Chandler et O’Malley, 2011). Il va sans dire qu’il s’agit d’une industrie qui a grand besoin d’une expertise en traduction. Pourtant, malgré l’intérêt des étudiants, peu d’institutions canadiennes offrent des cours de localisation vidéoludique. L'objectif de cette communication est de mettre en lumière les défis q…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Intégration de la traduction automatique neuronale dans l’enseignement de la traduction du chinois au français à des étudiants chinois et français

Auteur : Pascale Elbaz
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
L’amélioration récente des outils de traduction automatique en ligne est fulgurante. Dans la combinaison chinois-français, ils sont passés d’outils dont on rit et qu’il est préférable d’éviter à des outils d’aide à la traduction. Par ailleurs, avant même que ces outils ne deviennent performants et même si la parité clamée par certains (Hassan 2018) est loin d’être atteinte, les étudiants s’en étaient emparés avec enthousiasme et honte : enthousiasme pour cet outil qui travaillait à leur place, honte de s’adonner à une pratique longtemps interdite dans un cursus universitaire. Le double con…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

L’intégration d’une littératie des médias sociaux en formation en traduction

Auteur : Renée Desjardins
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
Dans son ouvrage Futureproof (2021), Roose, journaliste et écrivain, aborde l’avenir du monde du travail. Sa réflexion porte sur les professions qui sont à risque de devenir des « aboutissements »(endpoint), dont la traduction. En effet, l’automatisation et l’intelligence artificielle ont entraîné d’importantes perturbations dans le milieu langagier et il y a lieu de réfléchir si nous nous dirigeons vers « l’aboutissement » de la traduction humaine et humanisante. Paradoxalement, un intérêt trop marqué pour la traduction automatique en formation pourrait nous men…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Pour une pédagogie inclusive : co-construction du plan de cours et ungrading

Auteur : Valérie Florentin
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
Depuis de nombreuses années, l’inclusivité devient un thème fréquemment discuté sur la place publique. Inclusivité face aux différentes exceptionnalités tout d’abord, qui touchent 5 à 15 % des enfants d’âge scolaire selon l’Association québécoise des neuropsychologues. Inclusivité aussi face aux questions de genre ou d’origines. La conception universelle de l’apprentissage, connue depuis les années 1980, permet une plus grande accessibilité pour tous. Si ses bienfaits sont démontrés, il est parfois difficile de savoir par où commencer face à ses principes généraux et ouverts.…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Traduction automatique et éthique : la perspective du corps professoral

Auteur : Élizabeth Marshman
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
L’implantation fulgurante de la traduction automatique dans l’industrie langagière canadienne oblige les programmes universitaires en traduction à évoluer rapidement afin de préparer leurs étudiant.e.s à la réalité de ce nouveau monde du travail. Cette transition, bien que nécessaire, n’est pas sans défis d’ordre pratique et théorique, entre autres ceux centrés autour de l’éthique. Confrontés à la nécessité de réfléchir à l’intégration de cette technologie dans ses activités d’enseignement, ses travaux, et ses conseils aux étudiant.e.s, le corps professoral canadien cherche à identifier et…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

L’intégration progressive de la traduction dictée interactive à la formation des traducteurs : présentation d’un module d’apprentissage autodirigé

Auteur : Julian Zapata
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
De la pierre de Rosette à la traduction automatique neuronale, les traducteurs humains se sont toujours adaptés aux évolutions des outils d’écriture et des machines. Or, de nos jours, l’infonuagique et l’informatique omniprésente posent des défis sans précédent à la profession. Ces nouvelles approches informatiques se caractérisent par la présence de dispositifs, de services et d’informations numériques disponibles à tout moment et en tout lieu. Ainsi, les formateurs comme les chercheurs en traduction s’intéressent de plus en plus à l’actualisation du poste de travail du traducteur, laissa…

89e Congrès de l'Acfas — Communication par affiche

Exploitation des archives en généalogie. Conditions d’utilisation et implications archivistiques : le cas des dossiers de déportés.

Auteur : Virginie Wenglenski
Colloque : 306 - Session par affiches
Les demandes de régularisation de l’état civil des victimes de la déportation par leur famille ont abouti en France, dès 1946, à la création de dossiers individuels de déportés. Ces dossiers, composés de documents hétéroclites, sont détenus par la Division archives des victimes des conflits contemporains (DAVCC) de Caen. De la date de leur création jusqu’au moment de leur utilisation, ces documents ont vu leurs matérialités, significations, usages et temporalités se transformer en traversant différents espaces de constitution, de sauvegarde et de réutilisation (répression, anéantissement, …

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Apprivoiser l’outil technologique grâce à l’apprentissage expérientiel

Auteur : Hanna Martikainen
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
Nous partagerons dans cette communication notre expérience de la mise en place d’apprentissages expérientiels et collaboratifs dans un cours de traduction automatique (TA) et post-édition dispensé dans le cadre d’un master en traduction spécialisée. Cette approche est mise à profit dès le module d’introduction, qui vise à familiariser les apprenants avec les principes de fonctionnement de la TA et les bases de la post-édition, à les sensibiliser aux différences entre textes traduits et post-édités et à les initier à l’évaluation de la TA. L’apprentissage est axé sur des exercices…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Traduction automatisée, productivité et gestion des risques

Auteur : Annemarie Taravella
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
En 2011, un peu plus de la moitié des personnes interrogées dans le cadre d’un sondage pancanadien auprès de langagiers professionnels (Taravella, 2011) avaient déjà adopté pour leur pratique les technologies langagières actives, comme LogiTerm et SDL Trados. Les trois raisons invoquées pour ce choix étaient le gain de temps, l’amélioration de la qualité et l’accroissement de l’efficacité. En 2022, à l’ère de la traduction neuronale et d’une adoption généralisée des outils automatisés pour la traduction de textes pragmatiques, nous nous interrogeons sur ce triple avantage pour les traducte…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

La traduction neuronale : si on regardait sous le capot?

Auteur : Patrick Drouin
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
La traduction automatique neuronale (TAN) est, depuis 2016, sur toutes les lèvres. Ses performances impressionnent les utilisateurs et elles conduisent certains à remettre en question l’existence même du métier de traducteur. Cette prédiction, que les traducteurs ont maintes fois entendue, est une ombre qui plane sur la profession depuis les balbutiements des travaux sur la traduction automatique (TA). Dans cette présentation, j’aborderai la TAN en tentant de lever le voile sur les processus impliqués : l’apprentissage automatique, plus particulièrement l’apprentissage profond, l…

89e Congrès de l'Acfas — Communication par affiche

Étudier le processus de design d’un jeu en réalité virtuelle pour enrichir le modèle des 3Cs (Caméra, Contrôles et Character) vers celui des 4Cs (Les 3Cs plus le Contexte).

Auteur : Charles-René Chouinard
Colloque : 306 - Session par affiches
Dans le cadre de ma maitrise en design de jeux, j’ai exploré le modèle des 3Cs (Camera, Controls, Characters) afin de comprendre la relation entre ces trois pôles lors de la conception d’un jeu vidéo. Globalement, chacun des 3Cs amène des défis et des restrictions dans le processus de création. Le problème est que ces défis sont rarement étudiés du point de vue des designers. Je propose d’élaborer de nouveaux savoirs sur les 3Cs à partir de ma pratique, en me fondant sur le modèle de la conversation avec la situation de Donald Schön afin d’observer mon processus de créat…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Traduction automatique, corpus et dictionnaire : un ménage à trois bien confus?

Auteur : Amélie Josselin-Leray
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
À quoi peut encore bien servir un dictionnaire à l’ère de la traduction automatique neuronale (TAN)? Voilà certainement une question que nos étudiants se posent lorsque nous leur demandons quels dictionnaires ils utilisent. Bien souvent, les traducteurs automatiques librement accessibles en ligne se substituent aux dictionnaires, comme l’a montré par exemple l’étude de Clifford, Merschel & Munné (2013) où 66 % des étudiants de l’université de Duke interrogés sur leurs usages de la TA reconnaissaient l’utiliser comme un dictionnaire bilingue. C’est ce que confirme la récente étude de Resen…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

La cyberpsychologie du traduire

Auteur : Leila Cherrouk
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
À l’ère de l’instantanéité, le recours accru à des machines pour traduire plus, plus vite et à moindre coût inaugure un basculement majeur dans la manière dont le traducteur se construit au fil de sa pratique. Dans ce contexte, l’intégration de la post-édition au sein des programmes universitaires soulève des questionnements éthiques, anthropologiques et ergonomiques encore largement inexplorés. Or la nécessité de repenser la formation croît au fur et à mesure que se creuse le fossé entre la compréhension de la psyché humaine et un marché de la traduction plaçant l’automatisation au cœur d…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Former les futur(e)s traducteurs/trices à la traduction automatique : pourquoi, quand et comment?

Auteur : Rudy Loock
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
La traduction automatique (TA) ne date pas hier, mais l’arrivée de la traduction automatique neuronale (TAN) a clairement changé la donne. Par conséquent, afin d’assurer à leurs étudiant(e)s une bonne insertion professionnelle, de nombreuses formations universitaires aux métiers de la traduction ont intégré, avant même l’arrivée de la TAN, une formation à la TA et à la post-édition, comme ils avaient déjà intégré auparavant la traduction assistée par ordinateur (TAO). [...] Se posent alors de nombreuses questions sur la façon dont cette nouvelle technologie peut être intégrée à l…

89e Congrès de l'Acfas — Communication par affiche

Grainothèques : les bibliothèques au service de l'autonomie et de la sécurité alimentaires

Auteur : Samar Kiamé
Colloque : 306 - Session par affiches
La crise de la Covid-19 a exacerbé au sein de la population le désir d'autonomie et de sécurité alimentaires. Tant l'achat en ligne de semences que la liste d'attente pour une parcelle dans un jardin communautaire au Québec ont augmenté de manière marquée (respectivement 250% en 2020 et 476% en 2021 selon des articles de presse). Ce besoin communautaire confirme et renforce le rôle des grainothèques (bibliothèques de semences) implantées dans certaines bibliothèques québécoises.  Peu de chercheurs se sont intéressés à ce jour à mieux comprendre l'évolution du rôle des grainothèqu…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Quelques pistes de réflexion pour une formation raisonnée à la traduction automatique dans les programmes universitaires de traduction

Auteur : Zélie Guével
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
Le recours à la traduction automatique (TA) fait désormais partie des pratiques de tout un chacun. Les usages et les croyances sont tels que pour la vaste communauté des universitaires, en dehors même des traducteurs, un urgent besoin d’élaborer une littératie de la TA se fait vivement sentir. Or, les traducteurs sont certainement les mieux placés pour comprendre et expliquer la complexité de l’acte traductionnel, évaluer la qualité des traductions et corriger les sorties-machine. Ainsi, les apprenants gagnent-ils non seulement à être formés à l’utilisation optimale des logiciels de TA, ma…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Les répercussions du travail à distance sur les stagiaires en traduction

Auteur : Émilie Gobeil-Roberge
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
Depuis que nous avons réalisé, comme société, que la crise engendrée par la Covid-19 s’étirerait sur plusieurs mois, puis plusieurs années, la santé mentale des apprenantes domine le discours du monde pédagogique. Qu’en est-il toutefois de l’acquisition des compétences à distance? Particulièrement en stage, où toutes les entreprises ne disposaient pas préalablement de mécaniques numériques facilitant le travail à distance ?   Nous proposons d’aborder les avantages et désavantages des stages effectués virtuellement. Nous clarifierons d’abord les types de milieux de stage offerts e…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

L’intégration de la traduction automatique dans les programmes de traduction universitaires

Auteur : Elliott Macklovitch
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
Je donne, à l’Université de Montréal, le cours intitulé « Outils informatiques des langagiers » : ce n’est pas un cours de traduction à proprement parler, mais plutôt une introduction aux différentes aides à la traduction.  Cependant, devant les progrès remarquables de la TA, la question que l’on doit se poser dans les programmes est la suivante : peut-on ne pas enseigner la traduction automatique à celles et ceux qui se trouveront sur le marché de travail d’ici quelques années? Beaucoup de professeurs sont d’avis que l’on devrait attendre avant d’exposer les étudiants à la TA, le…

89e Congrès de l'Acfas — Communication par affiche

L'impact de la création d'histoires numériques pour les élèves multilingues

Auteur : Natalia Carolina Cifuentes Sánchez
Colloque : 306 - Session par affiches
L'objectif de ce projet de recherche est d'analyser l'impact de la création d'histoires numériques mises en œuvre en classe d’anglais langue additionnelle pour enseigner aux élèves multilingues qui vivent dans des contextes où deux langues ou plus sont utilisées ; afin d'analyser dans quelle mesure la création d'histoires multilingues et multimodales favorise leur développement des pratiques translangagières (Ballinger, Lau et Quevillon Lacasse, 2020 ; Conteh, 2018 ; Otheguy, García, et Reid, 2015). Ce projet contribuera à mieux comprendre dans quelle mesure le processus de création d'hist…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Expérience optimale des apprenants en interprétation dans la classe virtuelle - une étude exploratoire

Auteur : Shu Shen
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
Malgré l'existence du service à distance, la plupart des interprétations se font en présentiel, et son apprentissage et son entraînement aussi. Néanmoins, la Covid-19 a complètement subverti l'environnement d’apprentissage de l'interprétation et les formateurs et les élèves de la discipline sont obligés de changer leur pratique, bon gré mal gré. Même dans cette période post-Covid, beaucoup de programmes ont choisi de maintenir ce mode d’enseignement. Face à cette réalité, notre étude s'intéresse à l’expérience optimale (flow) des apprenants en interprétation dans les cours en lign…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

L'analyse des décalages informationnels pour les besoins des apprenants et des formateurs en traduction

Auteur : Éric Poirier
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
Notre proposition s'inscrit dans l'axe des outils technologiques dans la formation et le perfectionnement des traducteurs. Nous présentons une méthode d'analyse manuelle des décalages informationnels de traduction dans les paires de segments parallèles qui ont été criblés au moyen d’un algorithme de repérage automatique des décalages informationnels (Poirier, 2019 et 2021b). L’examen manuel de ces décalages de traduction met au jour un grand nombre de traductions phrastiques non littérales qui s’avèrent riches pour la formation et le perfectionnement des traducteurs. Nous présent…


Autre type de recherche