Aller au contenu principal
81e Congrès de l'ACFAS

Les retraductions des Anciens Canadiens : un cas unique dans la littérature canadienne-française du 19e siècle 

Auteur : Alexandra Hillinger
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Dans le cadre de nos études doctorales, nous nous penchons sur les traductions de quatre romans canadiens-français écrits au XIXe siècle et qui entrent dans la catégorie des premiers romans canadiens-français, à savoir L'Influence d'un livre, Les Anciens Canadiens, Angéline de Montbrun et À l'œuvre et à l'épreuve. De ces œuvres, seul Les Anciens Canadiens a fait l'objet de retraductions (une première traduction a paru en 1863, une deuxième en 1890 et une troisième en 1996).Dans notre communication, nous nous proposons d'explorer le conte…

81e Congrès de l'ACFAS

Traduire ou (re)composer les frontières : l'expérience poétique et politique du concert dans l'Elégie à Pablo Neruda de Louis Aragon 

Auteur : margaux valensi
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Souvent envisagée comme borne, limite, point de séparation ou de démarcation, la frontière peut se comprendre aussi comme un lieu de partage, d'hospitalité, de polyphonie où s'entrelacent des voix, des accents et des images. Lorsque Pablo Neruda perd sa demeure suite au tremblement de terre de 1965 au Chili, son fidèle ami Louis Aragon écrit Élégie à Pablo Neruda. S'improvisant traducteur d'Estravagario de Pablo Neruda, le poète français investit l'espace textuel comme un lieu de concert, où deux voix poétiques s'accordent et habitent le texte. L'Elégie à Pablo Neruda …

81e Congrès de l'ACFAS

La traduction, les paratextes et les textes politiques : l'encadrement des référendums québécois sur la souveraineté

Auteur : Julie McDonough Dolmaya
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Au Canada, les années 70, 80 et 90 ont donné lieu à la publication de plus de mille ouvrages—et une centaine de traductions—portant sur le nationalisme québécois, les mouvements indépendantistes et les référendums sur la souveraineté. Malgré la diversité de ces publications (biographies, analyses politiques, essais polémiques, etc.), presque tous ces ouvrages portaient sur des thèmes qui ont provoqué la controverse au Canada. Les paratextes qui se trouvent dans les traductions de ces textes sont donc une ressource importante qui illumine les différences perçue…

81e Congrès de l'ACFAS

Le rôle de la traduction de littérature catalane vers l'espagnol pendant la dictature franquiste

Auteur : Maria Dasca
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Objet de persécution, la littérature catalane publiée entre 1950 et 1975 subit des problèmes pour reprendre le contacte avec les lecteurs. Certains écrivains en catalan, tels que les romanciers Mercè Rodoreda et Francesc Benguerel, essayent d'élargir la diffusion de leur œuvres à travers la traduction (ou auto-traduction) vers l'espagnol. Dans ce processus, ils introduisent des changements dans la conception et révision de leurs textes. Dans ce sens, la traduction entre des langues proches peut être considérée comme une partie intégrante du processus de création. Cette opération n'est poss…

81e Congrès de l'ACFAS

Pause

Colloque : 338 - La traduction comme frontière

81e Congrès de l'ACFAS

La traduction du discours de Philadelphie : une frontière culturelle, paradigmatique et stratégique 

Auteur : Delphine Olivier-Bonfils
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Le 18 mars 2008, Barack Obama, alors sénateur de l'Illinois et candidat à l'investiture du parti démocrate pour l'élection présidentielle américaine de novembre 2008, exprimait au musée de la Constitution de Philadelphie ses convictions sur les rapports raciaux aux États-Unis lors d'un discours acclamé par la presse internationale, dont la traduction en français était publiée dès mai 2008 par la maison Grasset (Paris). Il apparaît que, loin de n'être qu'un texte frontière de plus entre États-Unis et Europe francophone, cette traduction constitue également une frontière entre politique et h…

81e Congrès de l'ACFAS

Lectes et gabarits : imaginaire translectal dans Allah n'est pas obligé 

Auteur : Christian Uwe
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
La question de la traduction peut faire l'objet de plusieurs approches parmi lesquelles la perspective théorique de la traductologie, celle du praticien-traducteur ou encore selon une conjugaison des deux perspectives. Il arrive cependant que la littérature se saisisse aussi — et d'emblée — du problème des frontières linguistiques et/ou lectales auquel, du reste, les œuvres littéraires ne semblent guère pouvoir échapper. Si ces frontières sont intuitivement conçues entre deux langues différentes, il n'est pas moins vrai qu'elles peuvent aussi contribuer à révéler la pluralité inhérente à u…

81e Congrès de l'ACFAS

Dîner

Colloque : 338 - La traduction comme frontière

81e Congrès de l'ACFAS

Frontière et évangélisation : l'importance de la traduction 

Auteur : Jonathan Crête
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Dès sa fondation en 1540 à Rome, la Compagnie de Jésus franchit les frontières afin d'évangéliser les peuples éloignés de Rome et de combattre l'hérésie. En 1570, plusieurs membres de la Compagnie se rendent en Amérique dans l'objectif de convertir les autochtones à la foi catholique. Les jésuites sont les derniers à prendre part à la conquête spirituelle du Nouveau Monde, et les premiers à quitter celui-ci en 1767, ce qui ne les a pas empêchés d'avoir un  impact considérable sur l'évangélisation des autochtones par le biais de leurs activités langagières. Dans une approche descriptive (To…

81e Congrès de l'ACFAS

Les paratextes de traduction : zones marginales, zones frontalières

Auteur : Marie-Alice Belle
Colloque : 338 - La traduction comme frontière

81e Congrès de l'ACFAS

Pause

Colloque : 338 - La traduction comme frontière

81e Congrès de l'ACFAS

 Les limites de la traduction et l'émancipation des colonies espagnoles en Amérique du sud 

Auteur : Alvaro Echeverri
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
n linguistique, la définition des concepts de base tels que mot ou sens est loin d'être un problème résolu ou anodin. Une situation similaire se présente dans le cas de la traductologie et la définition du concept de traduction. Comme l'exprime Maria Tymoczko dans le chapitre de son ouvrage Enlarging translation, empowering translators (2010 : 60-100) consacré à la définition du concept de traduction, la définition de traduction doit rester ouverte afin de s'adapter aux besoins de la communication et des interaction transfrontalières. Dans notre communication, nous nou…

81e Congrès de l'ACFAS

À la limite de la traduction : le cas de Pierre-Antoine de La Place 

Auteur : Marie-France Guénette
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
En 1745, Pierre-Antoine de La Place (1707-1793) publie la première « imitation » française d'Oroonoko, or the Royal Slave (1688), célèbre récit d'Aphra Behn. La Place lui donne « un habit français » (Behn, 1745) et y incorpore des éléments de l'adaptation théâtrale d'Oroonoko par Thomas Southerne (1699). Tel une adaptation, son texte témoigne d'« une certaine liberté du traducteur – à qui il serait alors permis des modifications [...] au texte de départ, pour mieux le plier aux récepteurs visés » (Gambier, 1992, p. 1).Cette présentation vise à expliquer en quoi l'Or…

81e Congrès de l'ACFAS

La participation sociale dans le système de santé : une étude comparative entre le Québec et le Brésil

Auteur : Patricia Gazzoli
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
À partir des années 1970, la participation directe des citoyens dans la formulation et la mise en œuvre de politiques publiques est défendue avec enthousiasme au sein de plusieurs pays. D'un côté, il prévaut l'idée qu'il faut élargir les pratiques de la démocratie représentative formelle et rendre possible la participation des citoyens aux affaires publiques en tout temps. D'un autre côté, les administrations publiques reconnaissent leurs limites tant dans la mobilisation que dans la responsabilisation des citoyens. Le domaine de la santé a été l'un des plus concernés par les idées de part…

81e Congrès de l'ACFAS

La conférence luso-francophone de la santé (COLUFRAS), un outil original de partage de connaissances Québec-Brésil

Auteur : Rémy Trudel
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Active depuis près de 20 ans, la COLUFRAS est un organisme international non-gouvernemental visant à soutenir l'utilisation du français et du portugais en santé. Pour ce faire, elle organise et soutient des activités dans le domaine de la santé afin d'assurer une présence vivante et articulée au sein de la diversité linguistique mondiale.Ses fondateurs et artisans actuels, principalement originaires du Brésil et du Québec, s'activent donc en vue de répondre à trois objectifs : bâtir un réseau d'échanges et de connaissances entre les pays de la francophonie et de la lusophonie; fav…

81e Congrès de l'ACFAS

Le cinéma autochtone au Québec et au Brésil : une étude comparative

Auteur : Gabriela de Andrade Martins
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Les autochtones du Québec et du Brésil partagent les mêmes problèmes historiques liés au processus de colonisation et leurs détresses actuelles sont très semblables : la toxicomanie, le suicide, la dépression, la perte d'identité, la question territoriale, etc. Toutefois, ils cherchent de manières distinctes et variées à s'exprimer par le biais du cinéma. L'analyse des films du 'Wapikoni Mobile', au Québec, et de 'Vídeo nas Aldeias', au Brésil, nous permet d'identifier une tendance, ou même une préférence, de ces réalisateurs autochtones de s'exprimer à partir de différents genres cinémato…

81e Congrès de l'ACFAS

Mythe et questionnement identitaire : la société des Amazones, un démontage de l'Utopie

Auteur : Brigitte Thiérion
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Cette communication cherchera à faire dialoguer les imaginaires brésiliens et québécois à partir de la représentation du mythe des Amazones au travers de l'analyse de deux ouvrages : 'Utopia Selvagem' ('Utopie sauvage'), roman publié en 1982 par l'anthropologue brésilien Darcy Ribeiro, et le recueil 'Les Amazones', publié en 2012, par l'auteure québécoise Josée Marcotte. Ces deux fictions renouvellent un mythe d'origine antique, intrinsèquement attaché à l'imaginaire américain et à la représentation de l'Amazonie. Le mythe, est porteur d'identité et d'altérité, mais aussi d'un projet de na…

81e Congrès de l'ACFAS

Pause

Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières

81e Congrès de l'ACFAS

Les représentations du « mal de vivre » dans la littérature contemporaine (Québec/Brésil) 

Auteur : Licia Soares de souza
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Plusieurs personnages, dans la littérature contemporaine, se désarriment du cours des choses pour se perdre dans des entrelacs de pensées en dérive. Ils s'adonnent à l'errance, au cœur d'un monde effondré et précaire, victimes de l'exclusion sociale, dont la violence fondatrice est difficile à cerner. Cette violence, (comme le résultat d'itinéraires de vie interrompus par des bouleversements abrupts : guerres, conflits, génocides, viols, ou même le caractère incertain et aléatoire de la distribution des revenus), apparaît avant tout comme un enchaînement de pensées dont la somme parvient à…

81e Congrès de l'ACFAS

Pause

Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières

81e Congrès de l'ACFAS

L'impact de l'éclairage urbain sur l'imaginaire des villes : comparaison entre Québec et São Luiz do Maranhão

Auteur : Ladjane Barros de Carvalho Vanderlei
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Depuis trois décennies, les opérations de 'mise en lumière'» reflètent une stratégie médiatisée marquée par une concurrence des villes et territoires où les projets urbains sont parfois utilisés comme support à des stratégies d'image (AVITABILE, Alain 2005). Cependant, en dehors des concepts d'art, de technologie et de design, rarissimes semblent être les approches qui s'interrogent sur l'imaginaire et sa dimension retrouvée dans l'espace urbain. Plus précisément, c'est ce que devient, à l'usage, une ville pensée en termes d'imaginaire ?Deux milieux fort différents, la ville de Sã…

81e Congrès de l'ACFAS

L'urbanité hors de la cité : péri-urbanité et civilité dans les écrits de Naomi Fontaine

Auteur : Hélène Destrempes
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Dans le cadre de cette communication, il sera plus spécifiquement question du rapport à l'espace et de cette quête d'urbanité, voire de civilité dans les écrits de Naomi Fontaine, une jeune auteure, originaire d'Uashat, qui a pubié en 2011 un essai littéraire retentissant, intitulé 'Kuessipan, à toi', et qui tient également depuis 2010 un blog sur les sujets d'actualité autochtone.La ville se définit à la fois par sa configuration spatiale et son espace social.  Il s'agit ainsi d'un lieu habité et partagé; partagé en ce qu'il appelle des relations de voisinage et de côtoiem…

81e Congrès de l'ACFAS

Risques, les OGMs et les populations vulnérables : l'état de l'art de la recherche au Canada et au Brésil

Auteur : Maria Olandina Machado
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Dans le cadre de la présente communication, je me propose de présenter les résultats préliminaires de l'étude que j'entreprends actuellement sur l'état de la recherche en sciences humaines au Québec et au Brésil en ce qui concerne l'utilisation des aliments génétiquement modifiés et la perception des risques par les acteurs concernés, en accordant une attention particulière aux populations vulnérables (minorités sociales, politiques, économiques, ethniques) ainsi qu'aux mécanismes institutionnels de régulation. Mon objectif est d'évaluer les principales convergences et divergences de ce ch…

81e Congrès de l'ACFAS

Pause

Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières

81e Congrès de l'ACFAS

Le travail créatif entre la folie et la littérature : Lima Barreto et Émile Nelligan - vivre sur le bord

Auteur : Nádia Maria Weber Santos
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Cette communication démontre le lien entre le travail créatif dans la littérature et l´histoire de vie deux écrivains, l´un brésilien, Lima Barreto (1881-1922), et l´autre québecois, Émile Nelligan (1879-1941), qui nous ont laissé des grandes œuvres littéraires et en même temps ont été considéré comme fous et outsiders au cours de leurs vies. Barreto a été admis deux fois dans des asiles d´aliénés au Brésil, et au cours de ces hospitalisations il a beaucoup écrit, en transformant ainsi l´expérience de l´éxclusion en littérature. Ses écrits et son processus créatif dans ces circonstances so…


Autre type de recherche