Aller au contenu principal
81e Congrès de l'ACFAS

Traduire ou (re)composer les frontières : l'expérience poétique et politique du concert dans l'Elégie à Pablo Neruda de Louis Aragon 

Auteur : margaux valensi
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Souvent envisagée comme borne, limite, point de séparation ou de démarcation, la frontière peut se comprendre aussi comme un lieu de partage, d'hospitalité, de polyphonie où s'entrelacent des voix, des accents et des images. Lorsque Pablo Neruda perd sa demeure suite au tremblement de terre de 1965 au Chili, son fidèle ami Louis Aragon écrit Élégie à Pablo Neruda. S'improvisant traducteur d'Estravagario de Pablo Neruda, le poète français investit l'espace textuel comme un lieu de concert, où deux voix poétiques s'accordent et habitent le texte. L'Elégie à Pablo Neruda …

81e Congrès de l'ACFAS

La traduction, les paratextes et les textes politiques : l'encadrement des référendums québécois sur la souveraineté

Auteur : Julie McDonough Dolmaya
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Au Canada, les années 70, 80 et 90 ont donné lieu à la publication de plus de mille ouvrages—et une centaine de traductions—portant sur le nationalisme québécois, les mouvements indépendantistes et les référendums sur la souveraineté. Malgré la diversité de ces publications (biographies, analyses politiques, essais polémiques, etc.), presque tous ces ouvrages portaient sur des thèmes qui ont provoqué la controverse au Canada. Les paratextes qui se trouvent dans les traductions de ces textes sont donc une ressource importante qui illumine les différences perçue…

81e Congrès de l'ACFAS

Le rôle de la traduction de littérature catalane vers l'espagnol pendant la dictature franquiste

Auteur : Maria Dasca
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Objet de persécution, la littérature catalane publiée entre 1950 et 1975 subit des problèmes pour reprendre le contacte avec les lecteurs. Certains écrivains en catalan, tels que les romanciers Mercè Rodoreda et Francesc Benguerel, essayent d'élargir la diffusion de leur œuvres à travers la traduction (ou auto-traduction) vers l'espagnol. Dans ce processus, ils introduisent des changements dans la conception et révision de leurs textes. Dans ce sens, la traduction entre des langues proches peut être considérée comme une partie intégrante du processus de création. Cette opération n'est poss…

81e Congrès de l'ACFAS

Pause

Colloque : 338 - La traduction comme frontière

81e Congrès de l'ACFAS

La traduction du discours de Philadelphie : une frontière culturelle, paradigmatique et stratégique 

Auteur : Delphine Olivier-Bonfils
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Le 18 mars 2008, Barack Obama, alors sénateur de l'Illinois et candidat à l'investiture du parti démocrate pour l'élection présidentielle américaine de novembre 2008, exprimait au musée de la Constitution de Philadelphie ses convictions sur les rapports raciaux aux États-Unis lors d'un discours acclamé par la presse internationale, dont la traduction en français était publiée dès mai 2008 par la maison Grasset (Paris). Il apparaît que, loin de n'être qu'un texte frontière de plus entre États-Unis et Europe francophone, cette traduction constitue également une frontière entre politique et h…

81e Congrès de l'ACFAS

Lectes et gabarits : imaginaire translectal dans Allah n'est pas obligé 

Auteur : Christian Uwe
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
La question de la traduction peut faire l'objet de plusieurs approches parmi lesquelles la perspective théorique de la traductologie, celle du praticien-traducteur ou encore selon une conjugaison des deux perspectives. Il arrive cependant que la littérature se saisisse aussi — et d'emblée — du problème des frontières linguistiques et/ou lectales auquel, du reste, les œuvres littéraires ne semblent guère pouvoir échapper. Si ces frontières sont intuitivement conçues entre deux langues différentes, il n'est pas moins vrai qu'elles peuvent aussi contribuer à révéler la pluralité inhérente à u…

81e Congrès de l'ACFAS

Dîner

Colloque : 338 - La traduction comme frontière

81e Congrès de l'ACFAS

Frontière et évangélisation : l'importance de la traduction 

Auteur : Jonathan Crête
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Dès sa fondation en 1540 à Rome, la Compagnie de Jésus franchit les frontières afin d'évangéliser les peuples éloignés de Rome et de combattre l'hérésie. En 1570, plusieurs membres de la Compagnie se rendent en Amérique dans l'objectif de convertir les autochtones à la foi catholique. Les jésuites sont les derniers à prendre part à la conquête spirituelle du Nouveau Monde, et les premiers à quitter celui-ci en 1767, ce qui ne les a pas empêchés d'avoir un  impact considérable sur l'évangélisation des autochtones par le biais de leurs activités langagières. Dans une approche descriptive (To…

81e Congrès de l'ACFAS

Mot de clôture

Colloque : 338 - La traduction comme frontière

81e Congrès de l'ACFAS

Les paratextes de traduction : zones marginales, zones frontalières

Auteur : Marie-Alice Belle
Colloque : 338 - La traduction comme frontière

81e Congrès de l'ACFAS

Pause

Colloque : 338 - La traduction comme frontière

81e Congrès de l'ACFAS

 Les limites de la traduction et l'émancipation des colonies espagnoles en Amérique du sud 

Auteur : Alvaro Echeverri
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
n linguistique, la définition des concepts de base tels que mot ou sens est loin d'être un problème résolu ou anodin. Une situation similaire se présente dans le cas de la traductologie et la définition du concept de traduction. Comme l'exprime Maria Tymoczko dans le chapitre de son ouvrage Enlarging translation, empowering translators (2010 : 60-100) consacré à la définition du concept de traduction, la définition de traduction doit rester ouverte afin de s'adapter aux besoins de la communication et des interaction transfrontalières. Dans notre communication, nous nou…

81e Congrès de l'ACFAS

À la limite de la traduction : le cas de Pierre-Antoine de La Place 

Auteur : Marie-France Guénette
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
En 1745, Pierre-Antoine de La Place (1707-1793) publie la première « imitation » française d'Oroonoko, or the Royal Slave (1688), célèbre récit d'Aphra Behn. La Place lui donne « un habit français » (Behn, 1745) et y incorpore des éléments de l'adaptation théâtrale d'Oroonoko par Thomas Southerne (1699). Tel une adaptation, son texte témoigne d'« une certaine liberté du traducteur – à qui il serait alors permis des modifications [...] au texte de départ, pour mieux le plier aux récepteurs visés » (Gambier, 1992, p. 1).Cette présentation vise à expliquer en quoi l'Or…

81e Congrès de l'ACFAS

Le développement durable et l'Amazonie brésilienne : la régulation publique au service de tous?

Auteur : Maude Genest-Denis
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Combiner le respect du milieu et le bien-être des personnes qui vivent de l'exploitation des ressources naturelles en Amazonie est une préoccupation qui est appelée à transformer  les politiques d'exploitation du territoire. Cette étude montre que les gains du développement économique, la protection de l'environnement et l'amélioration du niveau de vie des populations locales sont des objectifs compatibles. Toutefois, des tensions entre les trois piliers du développement durable subsistent et nécessitent une forme de négociation pour arriver à un équilibre des coûts et bénéfices du dévelop…

81e Congrès de l'ACFAS

Faire de l'histoire au Brésil hier et aujourd'hui : la contribution de João Ribeiro

Auteur : Rogério Rosa Rodrigues
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Le manuel didactique 'História do Brasil: curso superior' de João Ribeiro (1860-1934) est considéré l'un des plus grands succès éditoriaux dans le domaine de l'enseignement de l'histoire de son époque. Publié en 1900, son succès est lié à la façon dont Ribeiro a organisé les contenus et a raconté le parcours du Brésil comme nation. Sans compter que son auteur a été professeur d'Histoire universelle dans l'une des plus prestigieuses écoles du pays: le Collège Pedro II. Ma proposition est d'analyser l'impact de ce manuel didactique dans la formation d'une génération d'historiens brésiliens p…

81e Congrès de l'ACFAS

Littérature comparée : « écologie des savoirs »?

Auteur : Ivete Walty
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
En donnant suite à l'étude de la production culturelle relative à la population en situation de rue, au sein de ce qu'on appelle "Lieux critiques", je reprends avec le projet 'Littérature Comparée et polis : routes alternatives', la réflexion critique à partir de laquelle j'ai commencé ces recherches.A l'aide d'une équation utilisant les termes de polis - impliquant la ville et la politique -, production culturelle alternative ou informelle dans son intervention possible sur l'espace public et sur la production de la connaissance, j'ai pour but d'étudier des essais et des articles dans l…

81e Congrès de l'ACFAS

Pause

Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières

81e Congrès de l'ACFAS

Inclusion financière au Brésil : fondements, objectifs et résultats

Auteur : Dan Kraft
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
À partir de la fin des années 1990, le Brésil a entrepris un changement réglementaire bancaire profond et le pays s'est embarqué aussi dans une politique d'inclusion financière. Ceci signifiait donner à la popularisation les moyens d'avoir accès au financement et aux services bancaires, sans distinction, visant à une croissance économique accélérée et basée sur la consommation. Dès lors, tous les gouvernements ont donné suite à cette politique. Dénominé "bancarisation", ce mouvement a fait de sorte que les services publics (ex. la poste), se sont associés à des institutions bancaires pour …

81e Congrès de l'ACFAS

« Le Refuge sentimental » et « Capricho », deux courriers du coeur révélateurs des transformations normatives de la sexualité et du rapport de genres au Brésil et au Québec

Auteur : Nancy Couture
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Les lettres publiées dans le courrier du coeur sont des discours de soi qui permettent de mettre en évidence le rapport à soi et le rapport d'altérité. À travers cette correspondance féminine interrogeant spécifiquement la normativité sexuelle, notre étude montre qu'entre 1950 et 1960, le courrier du coeur constitue un récit collectif nuancé des transformations du rapport à la sexualité et de genres chez les Brésiliennes et Québécoises. Globalement, les discours sont ceux de femmes soucieuses de leur respectabilité et ambivalentes devant les situations qui exigent de se conformer à la norm…

81e Congrès de l'ACFAS

Discours sur la langue : des voix dans le portugais

Auteur : Elmo José dos Santos
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Les affirmations bien connues comme celles de Saramago qu'"il y a des langues en portugais" ou de Caetano Veloso que "la langue est ma patrie", sans compter des films comme 'Langue: vies en portugais' (1994) et 'Portugais: la langue du Brésil' (2009), de la collection du Musée de la Langue portugaise ou des textes dans différents modes et matérialités diffusés dans les médias et l'industrie culturelle, et même des paroles stéréotypées sur la langue, nous inspirent à effectuer des réflexions sur le discours et les significations probables de la langue portugaise, c'est-à-dire, sur des voix …

81e Congrès de l'ACFAS

Les modernistes et la formation de l'identité nationale brésilienne : le métissage (blanchissement) comme identité culturelle

Auteur : Willian Luiz da Conceição
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Au XIXe siècle, un théme s'invite dans le débat national et international sur le Brésil : le métissage en tant que dégénérescence, ou comme solution aux problèmes raciaux ? L'idéal de l'identité nationale fondée sur le métissage, a gagné le débat, et façonne encore notre 'imagination. Mais qu'entendons-nous exactement part la notion de métissage au Brésil ? Ce dernier devient désormais un sujet prédominant dans la littérature ainsi que les arts, dont les principaux protagonistes reprendront le sujet du débat et l'amèneront sur la scène publique, de façon même à influencer l'opin…

81e Congrès de l'ACFAS

Entre bledz d'Inde et mil du Brésil navigation géographique sur méridien torsadé entre imaginaire brasilense et desejo canadensis

Auteur : Jean Morisset
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Le Brésil habite le Canada depuis l'arrivée même de Jacques Cartier, puisque ce dernier, rentrant de la Baie de Gouanabara, arrive en Canada puis en Hochelaga, notant dans son journal de bord que le «Bledz de leur terre est comme mil du Brésil.??Le propos de cette contribution est de reprendre la caravelle et continuer cette navigation jusqu'aux temps présents, faisant se réfracter l'un dans l'autre, l'autre contre l'un, Brésil et Canada… de Tropique en Arctique et de Grand Nord en Amazonie.

81e Congrès de l'ACFAS

Pause

Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières

81e Congrès de l'ACFAS

La coopération triangulaire : potentiel ou illusion d'efficacité?

Auteur : Geneviève Moisan
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
La recherche proposée se penche sur deux interrogations générales : qu'est-ce que la communauté de théoriciens et d'acteurs du développement international du CAD pourrait apprendre des nouvelles pratiques de développement et comment pourraient-ils travailler de concert avec les nouveaux donateurs vers de meilleurs projets de coopération internationale ? Nous nous penchons plus spécifiquement sur le modèle de coopération 'triangulaire' lorsqu'il implique des donateurs traditionnels et des nouveaux donateurs. Il y a en effet rencontre entre des 'donateurs' ou 'partenaires' qui suivent des pr…

81e Congrès de l'ACFAS

Le contact des savoirs

Auteur : Anne Latendresse
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
...


Autre type de recherche