81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Pier-Pascale Boulanger
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
La traduction d'un texte humoristique amène le traducteur à rencontrer la frontière parfois étanche des cultures, car ce qui fait rire le lecteur source ne fera pas nécessairement rire le lecteur cible; il faudra adapter le texte. Par son jeu de mots, notre titre annonce que la tâche de traduire le texte d'humour est éprouvante, mais qu'il ne faut pas succomber face à la difficulté. Dans son versant anglais, il annonce la visée ethnocentrique assumée de la traduction du texte d'humour, selon laquelle le traducteur ne doit pas laisser le texte original empiéter sur sa traduction.À pa…
81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Marc-Alexandre Reinhardt
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Dans le cinéma de Konrad Wolf et l'écriture de Paul Celan, ces deux figures liminales – Le front de l'est et le méridien – sous-entendent les déplacements, géographiques et langagiers, occasionnés par la deuxième guerre mondiale. Si dans les deux cas l'expérience de guerre a été vécue en personne, leurs œuvres présentent un rapport différent à l'histoire et révèlent une disposition éthique particulière dont témoigne à certains égards la matérialité même de leurs médiums respectifs. Cette communication propose une étude comparative du film Ich war 19 (1968) de Wolf et de quelq…
81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Salah Basalamah
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
S'appuyant sur la métaphore de la Bildung, Berman avait défini l'objet d'étude de la traductologie comme à la fois un processus et un produit (1984). La traduction étant en même temps le mouvement de l'action de traduire et le résultat de celle-ci. Aujourd'hui, après les tournants culturel et sociologique, le champ définitoire de la traduction s'étend de plus en plus loin de son centre de gravité linguistique pour franchir les frontières des autres disciplines. Pas tant parce que la traductologie a trouvé un élan « impérialiste » (Kaindl, 2004) qu'elle a, en réalité, peut-être comme…
81e Congrès de l'Acfas
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Louise Ladouceur
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Le bilinguisme des Franco-Canadiens a donné lieu à de multiples représentations théâtrales dont les formes ont varié selon les époques et les contextes de production et qui ont fait appel à diverses stratégies de traduction. Les premières manifestations d'hétérolinguisme sur les scènes franco-canadiennes à l'ouest du Québec contribuent à l'affirmation de la langue vernaculaire qui a marqué les années 1970 (Ladouceur 2010a). Comme c'est le cas de Je m'en vais à Régina du Franco-Manitobain Roger Auger, produite à St-Boniface en 1976. La nouveauté de cette écriture bilingue suscite des…
81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Cécile Serrurier
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Articuler les notions de frontière et de traduction est insuffisant si l'on ne fait pas de la frontière un seuil, refusant l'idée de ligne pour lui substituer celle de tiers-espace, où le geste interculturel est moins de l'ordre du passage que de l'hybridation. La frontière Mexique-USA est un exemple connu d'espace où il y a métissage car passage (souvent violent : voir l'hétérolingue Borderlands/La Frontera : The New Mestiza, de Gloria Anzaldúa). Une autre zone frontalière m'intéresse : celle qui sépare les écrivains-traducteurs mexicains du début du XXe…
81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Chantal Gagnon
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Parce que l'idéologie renvoie aux croyances et aux valeurs partagées collectivement par un groupe social (Hatim et Mason 1997), cette notion constitue un excellent outil pour étudier la question identitaire. Par exemple, nous avons déjà montré que pour défendre le nationalisme canadien, le gouvernement fédéral a mis l'accent, en français, sur les valeurs démocratiques en utilisant des termes comme « citoyens » ou « concitoyens », alors que pour les mêmes extraits, l'anglais présentait des valeurs patriotiques, avec « fellow Canadians » (Gagnon 2009). On comprend qu'au Canada, l'idéologie r…
81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Alexandra Hillinger
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Dans le cadre de nos études doctorales, nous nous penchons sur les traductions de quatre romans canadiens-français écrits au XIXe siècle et qui entrent dans la catégorie des premiers romans canadiens-français, à savoir L'Influence d'un livre, Les Anciens Canadiens, Angéline de Montbrun et À l'œuvre et à l'épreuve. De ces œuvres, seul Les Anciens Canadiens a fait l'objet de retraductions (une première traduction a paru en 1863, une deuxième en 1890 et une troisième en 1996).Dans notre communication, nous nous proposons d'explorer le conte…
81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Margaux Valensi
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Souvent envisagée comme borne, limite, point de séparation ou de démarcation, la frontière peut se comprendre aussi comme un lieu de partage, d'hospitalité, de polyphonie où s'entrelacent des voix, des accents et des images. Lorsque Pablo Neruda perd sa demeure suite au tremblement de terre de 1965 au Chili, son fidèle ami Louis Aragon écrit Élégie à Pablo Neruda. S'improvisant traducteur d'Estravagario de Pablo Neruda, le poète français investit l'espace textuel comme un lieu de concert, où deux voix poétiques s'accordent et habitent le texte. L'Elégie à Pablo Neruda …
81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Julie Mcdonough Dolmaya
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Au Canada, les années 70, 80 et 90 ont donné lieu à la publication de plus de mille ouvrages—et une centaine de traductions—portant sur le nationalisme québécois, les mouvements indépendantistes et les référendums sur la souveraineté. Malgré la diversité de ces publications (biographies, analyses politiques, essais polémiques, etc.), presque tous ces ouvrages portaient sur des thèmes qui ont provoqué la controverse au Canada. Les paratextes qui se trouvent dans les traductions de ces textes sont donc une ressource importante qui illumine les différences perçue…
81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Maria Dasca
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Objet de persécution, la littérature catalane publiée entre 1950 et 1975 subit des problèmes pour reprendre le contacte avec les lecteurs. Certains écrivains en catalan, tels que les romanciers Mercè Rodoreda et Francesc Benguerel, essayent d'élargir la diffusion de leur œuvres à travers la traduction (ou auto-traduction) vers l'espagnol. Dans ce processus, ils introduisent des changements dans la conception et révision de leurs textes. Dans ce sens, la traduction entre des langues proches peut être considérée comme une partie intégrante du processus de création. Cette opération n'est poss…
81e Congrès de l'Acfas
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Delphine Olivier-Bonfils
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Le 18 mars 2008, Barack Obama, alors sénateur de l'Illinois et candidat à l'investiture du parti démocrate pour l'élection présidentielle américaine de novembre 2008, exprimait au musée de la Constitution de Philadelphie ses convictions sur les rapports raciaux aux États-Unis lors d'un discours acclamé par la presse internationale, dont la traduction en français était publiée dès mai 2008 par la maison Grasset (Paris). Il apparaît que, loin de n'être qu'un texte frontière de plus entre États-Unis et Europe francophone, cette traduction constitue également une frontière entre politique et h…
81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Jean Morisset
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Le Brésil habite le Canada depuis l'arrivée même de Jacques Cartier, puisque ce dernier, rentrant de la Baie de Gouanabara, arrive en Canada puis en Hochelaga, notant dans son journal de bord que le «Bledz de leur terre est comme mil du Brésil.??Le propos de cette contribution est de reprendre la caravelle et continuer cette navigation jusqu'aux temps présents, faisant se réfracter l'un dans l'autre, l'autre contre l'un, Brésil et Canada… de Tropique en Arctique et de Grand Nord en Amazonie.
81e Congrès de l'Acfas
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Geneviève Moisan
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
La recherche proposée se penche sur deux interrogations générales : qu'est-ce que la communauté de théoriciens et d'acteurs du développement international du CAD pourrait apprendre des nouvelles pratiques de développement et comment pourraient-ils travailler de concert avec les nouveaux donateurs vers de meilleurs projets de coopération internationale ? Nous nous penchons plus spécifiquement sur le modèle de coopération 'triangulaire' lorsqu'il implique des donateurs traditionnels et des nouveaux donateurs. Il y a en effet rencontre entre des 'donateurs' ou 'partenaires' qui suivent des pr…
81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Anne Latendresse
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
...
81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Duany Parpinelli
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Les chanteurs québécois francophones font face à des défis majeurs concernant la préparation et l'interprétation des chansons brésiliennes. L'incertitude ou la méconnaissance de la langue portugaise brésilienne, en plus de rendre l'exécution des chansons difficiles, augmentent les distinctions de prononciation entre les interprètes. Les analyses des enregistrements audio de chanteurs non brésiliens nous démontrent que la vaste majorité des exécutions présente des nombreuses irrégularités de prononciation. Brandão (2002) précise à ce sujet qu'il est impossible de trouver deux enregistrement…
81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Jean-Bruno Chartrand
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Lorsque l'on compare les champs de recherches importants qui lient ces deux sociétés que sont le Brésil et le Québec, on oublie souvent le travail important qui a été et est toujours réalisé avec les communautés autochtones. En effet, plusieurs similarités marquent les traditions de savoir anthropologiques de ces deux sociétés. Par exemple, toutes deux font état d'une relation étroite entre le développement du savoir anthropologique et les entreprises coloniales. Puis, l'anthropologie qui s'est développée au milieu du XXe siècle dans la recherche avec les communautés autochtone…
81e Congrès de l'Acfas
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Rita Olivieri-Godet
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Nous envisageons d'explorer les relations de la littérature à l'espace en interrogeant les figurations des rapports humains à des lieux emblématiques du continent américain à travers deux textes littéraires qui mettent en scène des "territoires lointains" : les territoires nordiques du Canada, dans ‘Chants polaires' (2002) de Jean Morisset, et la forêt amazonienne dans ‘Yuxin-Alma' (2009) d'Ana Miranda. C'est la construction imaginaire de la conception de "confins" que nous examinerons tout en soulignant les modalités spécifiques d'appropriation des éléments d'une mythologie de l'espace am…
81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Ney Wendell
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
La communication sera divisé en deux thèmes liés à la recherche sur le théâtre social comme manifestation culturelle dans le processus de transformation communautaire. Le premier thème parle du travail du théâtre avec les femmes immigrantes du 'Projet Terre', à Sherbrooke, au Québec. C'est une méthodologie centrée sur le théâtre comme lien entre les actions éducatives, professionnelles et culturelles. Les femmes vivent un nouveau chemin de vie avec le théâtre, comme espace de convivialité créative, de sagesse personnelle et de reconstruction d'un monde plus libre de la femme. Le deuxième t…
81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Patricia Gazzoli
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
À partir des années 1970, la participation directe des citoyens dans la formulation et la mise en œuvre de politiques publiques est défendue avec enthousiasme au sein de plusieurs pays. D'un côté, il prévaut l'idée qu'il faut élargir les pratiques de la démocratie représentative formelle et rendre possible la participation des citoyens aux affaires publiques en tout temps. D'un autre côté, les administrations publiques reconnaissent leurs limites tant dans la mobilisation que dans la responsabilisation des citoyens. Le domaine de la santé a été l'un des plus concernés par les idées de part…
81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Rémy Trudel
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Active depuis près de 20 ans, la COLUFRAS est un organisme international non-gouvernemental visant à soutenir l'utilisation du français et du portugais en santé. Pour ce faire, elle organise et soutient des activités dans le domaine de la santé afin d'assurer une présence vivante et articulée au sein de la diversité linguistique mondiale.Ses fondateurs et artisans actuels, principalement originaires du Brésil et du Québec, s'activent donc en vue de répondre à trois objectifs : bâtir un réseau d'échanges et de connaissances entre les pays de la francophonie et de la lusophonie; fav…
81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Gabriela De Andrade Martins
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Les autochtones du Québec et du Brésil partagent les mêmes problèmes historiques liés au processus de colonisation et leurs détresses actuelles sont très semblables : la toxicomanie, le suicide, la dépression, la perte d'identité, la question territoriale, etc. Toutefois, ils cherchent de manières distinctes et variées à s'exprimer par le biais du cinéma. L'analyse des films du 'Wapikoni Mobile', au Québec, et de 'Vídeo nas Aldeias', au Brésil, nous permet d'identifier une tendance, ou même une préférence, de ces réalisateurs autochtones de s'exprimer à partir de différents genres cinémato…