81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Delphine Olivier-Bonfils
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Le 18 mars 2008, Barack Obama, alors sénateur de l'Illinois et candidat à l'investiture du parti démocrate pour l'élection présidentielle américaine de novembre 2008, exprimait au musée de la Constitution de Philadelphie ses convictions sur les rapports raciaux aux États-Unis lors d'un discours acclamé par la presse internationale, dont la traduction en français était publiée dès mai 2008 par la maison Grasset (Paris). Il apparaît que, loin de n'être qu'un texte frontière de plus entre États-Unis et Europe francophone, cette traduction constitue également une frontière entre politique et h…
81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Christian Uwe
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
La question de la traduction peut faire l'objet de plusieurs approches parmi lesquelles la perspective théorique de la traductologie, celle du praticien-traducteur ou encore selon une conjugaison des deux perspectives. Il arrive cependant que la littérature se saisisse aussi — et d'emblée — du problème des frontières linguistiques et/ou lectales auquel, du reste, les œuvres littéraires ne semblent guère pouvoir échapper. Si ces frontières sont intuitivement conçues entre deux langues différentes, il n'est pas moins vrai qu'elles peuvent aussi contribuer à révéler la pluralité inhérente à u…
81e Congrès de l'Acfas
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Jonathan Crête
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Dès sa fondation en 1540 à Rome, la Compagnie de Jésus franchit les frontières afin d'évangéliser les peuples éloignés de Rome et de combattre l'hérésie. En 1570, plusieurs membres de la Compagnie se rendent en Amérique dans l'objectif de convertir les autochtones à la foi catholique. Les jésuites sont les derniers à prendre part à la conquête spirituelle du Nouveau Monde, et les premiers à quitter celui-ci en 1767, ce qui ne les a pas empêchés d'avoir un impact considérable sur l'évangélisation des autochtones par le biais de leurs activités langagières. Dans une approche descriptive (To…
81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Marie-Alice Belle
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
81e Congrès de l'Acfas
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Alvaro Echeverri
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
n linguistique, la définition des concepts de base tels que mot ou sens est loin d'être un problème résolu ou anodin. Une situation similaire se présente dans le cas de la traductologie et la définition du concept de traduction. Comme l'exprime Maria Tymoczko dans le chapitre de son ouvrage Enlarging translation, empowering translators (2010 : 60-100) consacré à la définition du concept de traduction, la définition de traduction doit rester ouverte afin de s'adapter aux besoins de la communication et des interaction transfrontalières. Dans notre communication, nous nou…
81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Marie-France Guénette
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
En 1745, Pierre-Antoine de La Place (1707-1793) publie la première « imitation » française d'Oroonoko, or the Royal Slave (1688), célèbre récit d'Aphra Behn. La Place lui donne « un habit français » (Behn, 1745) et y incorpore des éléments de l'adaptation théâtrale d'Oroonoko par Thomas Southerne (1699). Tel une adaptation, son texte témoigne d'« une certaine liberté du traducteur – à qui il serait alors permis des modifications [...] au texte de départ, pour mieux le plier aux récepteurs visés » (Gambier, 1992, p. 1).Cette présentation vise à expliquer en quoi l'Or…
81e Congrès de l'Acfas
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Pier-Pascale Boulanger
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
La traduction d'un texte humoristique amène le traducteur à rencontrer la frontière parfois étanche des cultures, car ce qui fait rire le lecteur source ne fera pas nécessairement rire le lecteur cible; il faudra adapter le texte. Par son jeu de mots, notre titre annonce que la tâche de traduire le texte d'humour est éprouvante, mais qu'il ne faut pas succomber face à la difficulté. Dans son versant anglais, il annonce la visée ethnocentrique assumée de la traduction du texte d'humour, selon laquelle le traducteur ne doit pas laisser le texte original empiéter sur sa traduction.À pa…
81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Marc-Alexandre Reinhardt
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Dans le cinéma de Konrad Wolf et l'écriture de Paul Celan, ces deux figures liminales – Le front de l'est et le méridien – sous-entendent les déplacements, géographiques et langagiers, occasionnés par la deuxième guerre mondiale. Si dans les deux cas l'expérience de guerre a été vécue en personne, leurs œuvres présentent un rapport différent à l'histoire et révèlent une disposition éthique particulière dont témoigne à certains égards la matérialité même de leurs médiums respectifs. Cette communication propose une étude comparative du film Ich war 19 (1968) de Wolf et de quelq…
81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Salah Basalamah
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
S'appuyant sur la métaphore de la Bildung, Berman avait défini l'objet d'étude de la traductologie comme à la fois un processus et un produit (1984). La traduction étant en même temps le mouvement de l'action de traduire et le résultat de celle-ci. Aujourd'hui, après les tournants culturel et sociologique, le champ définitoire de la traduction s'étend de plus en plus loin de son centre de gravité linguistique pour franchir les frontières des autres disciplines. Pas tant parce que la traductologie a trouvé un élan « impérialiste » (Kaindl, 2004) qu'elle a, en réalité, peut-être comme…
81e Congrès de l'Acfas
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Nicholas Chatelain Lussier
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Face à la crise sociale et économique actuelle, l'économie sociale et solidaire apparaît pour plusieurs auteurs comme une solution pour les exclus. Au Brésil, les catadores illustrent parfaitement l'exclusion. Ceux-ci sont des travailleurs informels qui font la collecte de matières recyclables dans le but de les revendre et d'en tirer un petit profit, leur permettant ainsi de survivre. En œuvrant dans le secteur informel, les catadores n'ont droit à aucune protection sociale. Ils sont constamment dans une situation de vulnérabilité et lutte quotidiennement contre l'exclusion. Exploités par…
81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Juliana Andrade Oliveira
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
La communication portera sur nos résultats préliminaires d'une recherche sur le travail des manucures brésiliennes, dans le cadre d'un doctorat en sociologie à l'Université de São Paulo et de mon stage doctoral à l'UQÀM. La recherche a le dessein d'étudier le processus de travail dans le secteur des services, particulièrement d'un service marqué par les rapports sociaux de genre, comme c'est le cas du travail des manucures.Notre présentation portera sur les conditions de ce travail des manucures, et les principales caractéristiques du processus de travail pour essayer de répondre …
81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Luciana Vargas Netto Oliveira
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Cette communication a pour but d'analyser les paradigmes du développement régional et/ou local qui peuvent être identifiés au Brésil et au Canada, plus spécialement au Québec, dans les trente dernières années. Dans la première partie, nous procédons à une revue de littérature pour mieux comprendre ces concepts et les contextes (où, quand et pourquoi) où les termes "développement régional" et "développement local" ont été mobilisés parce qu'ils peuvent varier selon les écoles des pensées, les époques et les différents pays.Dans la deuxième partie, nous expliquons le cas du Bré…
81e Congrès de l'Acfas
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Sergio Barbosa De Cerqueda
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Notre présentation a pour but d'analyser des images et des discours qui nous parlent des identités en négociation dans le Québec d'aujourd'hui, à partir du contact entre des lieux de mémoire hérités du parcours de la communauté canadienne française dans l'espace nord-américain et des lieux de mémoires ébranlés et reconstruits, soit par la constitution de ce qu'on appelle une société québécoise dès les années 60, soit par l'intégration continue des nouveaux arrivants dans cette collectivité. Pour cela, nous travaillerons avec les notions de 'lieux de mémoire' (Pierre Nora) et d''identité na…
81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Maria Daura Rocha
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
La ville, tant qu'il nous est permis de scruter dans les brumes du temps, a toujours été un sujet passionnant et controverse, profondément enraciné dans la pensée occidentale. Il n'existe pas de moyen de l'expérimenter, de l'observer ou d'écrire sur elle qui n'éveille pas de forts sentiments et de vives associations, puisque la ville parle et ses plusieurs voix évoquent et orchestrent de multiples réponses à ceux qui s'arrêtent pour décoder l'infinité de signes qui composent le texte imprécis de ses rues. Il paraît qu'il y a une relation de dépendance quasi affective entre la ville et c…
81e Congrès de l'Acfas
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Laurence Robitaille
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Ma communication a comme objet l'économie culturelle de diffusion de la culture brésilienne que peut générer un individu à partir de son savoir corporel spécifique, la capoeira, ainsi que de sa propre différence culturelle dans la société québécoise locale. La mondialisation néolibérale a créé un contexte où la culture, utilisée comme 'ressource', permet la création de marchés qui répondent aux demandes d'une économie de la différence culturelle. Ces marchés structurent la circulation de capital économique et de contenus culturels. Ils forment aussi une nouvelle communauté de personnes don…
81e Congrès de l'Acfas
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Cette communication aura pour but de présenter les résultats partiels d'une recherche comparée portant sur la mondialisation, les nouvelles dimensions du care et le rôle des femmes dans le processus de reproduction familiale et des ménages dans le contexte de migration et des rapports Nord–Sud. Nous discuterons du "sexe" de la mondialisation et des rapports de genre afin de mettre en relief les migrations et les rapports Nord-Sud sous la perspective de nouvelles formes d'exploitation du travail au sein des ménages en tant qu'éléments antinomiques et ambigus puisque ces rapports représenten…
81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Maude Genest-Denis
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Combiner le respect du milieu et le bien-être des personnes qui vivent de l'exploitation des ressources naturelles en Amazonie est une préoccupation qui est appelée à transformer les politiques d'exploitation du territoire. Cette étude montre que les gains du développement économique, la protection de l'environnement et l'amélioration du niveau de vie des populations locales sont des objectifs compatibles. Toutefois, des tensions entre les trois piliers du développement durable subsistent et nécessitent une forme de négociation pour arriver à un équilibre des coûts et bénéfices du dévelop…
81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Rogério Rosa Rodrigues
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Le manuel didactique 'História do Brasil: curso superior' de João Ribeiro (1860-1934) est considéré l'un des plus grands succès éditoriaux dans le domaine de l'enseignement de l'histoire de son époque. Publié en 1900, son succès est lié à la façon dont Ribeiro a organisé les contenus et a raconté le parcours du Brésil comme nation. Sans compter que son auteur a été professeur d'Histoire universelle dans l'une des plus prestigieuses écoles du pays: le Collège Pedro II. Ma proposition est d'analyser l'impact de ce manuel didactique dans la formation d'une génération d'historiens brésiliens p…
81e Congrès de l'Acfas
Auteur : Ivete Walty
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
En donnant suite à l'étude de la production culturelle relative à la population en situation de rue, au sein de ce qu'on appelle "Lieux critiques", je reprends avec le projet 'Littérature Comparée et polis : routes alternatives', la réflexion critique à partir de laquelle j'ai commencé ces recherches.A l'aide d'une équation utilisant les termes de polis - impliquant la ville et la politique -, production culturelle alternative ou informelle dans son intervention possible sur l'espace public et sur la production de la connaissance, j'ai pour but d'étudier des essais et des articles dans l…