Aller au contenu principal
81e Congrès de l'ACFAS

 Les limites de la traduction et l'émancipation des colonies espagnoles en Amérique du sud 

Auteur : Alvaro Echeverri
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
n linguistique, la définition des concepts de base tels que mot ou sens est loin d'être un problème résolu ou anodin. Une situation similaire se présente dans le cas de la traductologie et la définition du concept de traduction. Comme l'exprime Maria Tymoczko dans le chapitre de son ouvrage Enlarging translation, empowering translators (2010 : 60-100) consacré à la définition du concept de traduction, la définition de traduction doit rester ouverte afin de s'adapter aux besoins de la communication et des interaction transfrontalières. Dans notre communication, nous nou…

81e Congrès de l'ACFAS

À la limite de la traduction : le cas de Pierre-Antoine de La Place 

Auteur : Marie-France Guénette
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
En 1745, Pierre-Antoine de La Place (1707-1793) publie la première « imitation » française d'Oroonoko, or the Royal Slave (1688), célèbre récit d'Aphra Behn. La Place lui donne « un habit français » (Behn, 1745) et y incorpore des éléments de l'adaptation théâtrale d'Oroonoko par Thomas Southerne (1699). Tel une adaptation, son texte témoigne d'« une certaine liberté du traducteur – à qui il serait alors permis des modifications [...] au texte de départ, pour mieux le plier aux récepteurs visés » (Gambier, 1992, p. 1).Cette présentation vise à expliquer en quoi l'Or…

81e Congrès de l'ACFAS

Dîner

Colloque : 338 - La traduction comme frontière

81e Congrès de l'ACFAS

Traduire à la frontière de l'humour : ne pas trépasser (no trespassing) 

Auteur : Pier-Pascale Boulanger
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
La traduction d'un texte humoristique amène le traducteur à rencontrer la frontière parfois étanche des cultures, car ce qui fait rire le lecteur source ne fera pas nécessairement rire le lecteur cible; il faudra adapter le texte. Par son jeu de mots, notre titre annonce que la tâche de traduire le texte d'humour est éprouvante, mais qu'il ne faut pas succomber face à la difficulté. Dans son versant anglais, il annonce la visée ethnocentrique assumée de la traduction du texte d'humour, selon laquelle le traducteur ne doit pas laisser le texte original empiéter sur sa traduction.À pa…

81e Congrès de l'ACFAS

Le front de l'est et le méridien : traduire l'après-guerre en personne 

Auteur : Marc-Alexandre Reinhardt
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Dans le cinéma de Konrad Wolf et l'écriture de Paul Celan, ces deux figures liminales – Le front de l'est et le méridien – sous-entendent les déplacements, géographiques et langagiers, occasionnés par la deuxième guerre mondiale. Si dans les deux cas l'expérience de guerre a été vécue en personne, leurs œuvres présentent un rapport différent à l'histoire et révèlent une disposition éthique particulière dont témoigne à certains égards la matérialité même de leurs médiums respectifs. Cette communication propose une étude comparative du film Ich war 19 (1968) de Wolf et de quelq…

81e Congrès de l'ACFAS

Traduction transdisciplinaire : entre différence et répétition

Auteur : Salah Basalamah
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
S'appuyant sur la métaphore de la Bildung, Berman avait défini l'objet d'étude de la traductologie comme à la fois un processus et un produit (1984). La traduction étant en même temps le mouvement de l'action de traduire et le résultat de celle-ci. Aujourd'hui, après les tournants culturel et sociologique, le champ définitoire de la traduction s'étend de plus en plus loin de son centre de gravité linguistique pour franchir les frontières des autres disciplines. Pas tant parce que la traductologie a trouvé un élan « impérialiste » (Kaindl, 2004) qu'elle a, en réalité, peut-être comme…

81e Congrès de l'ACFAS

Du texte à la performance : les multiples frontières du texte de théâtre hétérolingue et de sa traduction 

Auteur : Louise Ladouceur
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Le bilinguisme des Franco-Canadiens a donné lieu à de multiples représentations théâtrales dont les formes ont varié selon les époques et les contextes de production et qui ont fait appel à diverses stratégies de traduction. Les premières manifestations d'hétérolinguisme sur les scènes franco-canadiennes à l'ouest du Québec contribuent à l'affirmation de la langue vernaculaire qui a marqué les années 1970 (Ladouceur 2010a). Comme c'est le cas de Je m'en vais à Régina du Franco-Manitobain Roger Auger, produite à St-Boniface en 1976. La nouveauté de cette écriture bilingue suscite des…

81e Congrès de l'ACFAS

La traduction comme révélateur du désir de frontière : tension entre  nationalisme et cosmopolitisme dans le Mexique du 20e siècle 

Auteur : Cécile Serrurier
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Articuler les notions de frontière et de traduction est insuffisant si l'on ne fait pas de la frontière un seuil, refusant l'idée de ligne pour lui substituer celle de tiers-espace, où le geste interculturel est moins de l'ordre du passage que de l'hybridation. La frontière Mexique-USA est un exemple connu d'espace où il y a métissage car passage (souvent violent : voir l'hétérolingue Borderlands/La Frontera : The New Mestiza, de Gloria Anzaldúa). Une autre zone frontalière m'intéresse : celle qui sépare les écrivains-traducteurs mexicains du début du XXe…

81e Congrès de l'ACFAS

L'idéologie comme frontière : la traduction des discours politiques canadiens

Auteur : Chantal Gagnon
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Parce que l'idéologie renvoie aux croyances et aux valeurs partagées collectivement par un groupe social (Hatim et Mason 1997), cette notion constitue un excellent outil pour étudier la question identitaire. Par exemple, nous avons déjà montré que pour défendre le nationalisme canadien, le gouvernement fédéral a mis l'accent, en français, sur les valeurs démocratiques en utilisant des termes comme « citoyens » ou « concitoyens », alors que pour les mêmes extraits, l'anglais présentait des valeurs patriotiques, avec « fellow Canadians » (Gagnon 2009). On comprend qu'au Canada, l'idéologie r…

81e Congrès de l'ACFAS

Mot de clôture

Colloque : 338 - La traduction comme frontière

81e Congrès de l'ACFAS

Les retraductions des Anciens Canadiens : un cas unique dans la littérature canadienne-française du 19e siècle 

Auteur : Alexandra Hillinger
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Dans le cadre de nos études doctorales, nous nous penchons sur les traductions de quatre romans canadiens-français écrits au XIXe siècle et qui entrent dans la catégorie des premiers romans canadiens-français, à savoir L'Influence d'un livre, Les Anciens Canadiens, Angéline de Montbrun et À l'œuvre et à l'épreuve. De ces œuvres, seul Les Anciens Canadiens a fait l'objet de retraductions (une première traduction a paru en 1863, une deuxième en 1890 et une troisième en 1996).Dans notre communication, nous nous proposons d'explorer le conte…

81e Congrès de l'ACFAS

Traduire ou (re)composer les frontières : l'expérience poétique et politique du concert dans l'Elégie à Pablo Neruda de Louis Aragon 

Auteur : Margaux Valensi
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Souvent envisagée comme borne, limite, point de séparation ou de démarcation, la frontière peut se comprendre aussi comme un lieu de partage, d'hospitalité, de polyphonie où s'entrelacent des voix, des accents et des images. Lorsque Pablo Neruda perd sa demeure suite au tremblement de terre de 1965 au Chili, son fidèle ami Louis Aragon écrit Élégie à Pablo Neruda. S'improvisant traducteur d'Estravagario de Pablo Neruda, le poète français investit l'espace textuel comme un lieu de concert, où deux voix poétiques s'accordent et habitent le texte. L'Elégie à Pablo Neruda …

81e Congrès de l'ACFAS

La traduction, les paratextes et les textes politiques : l'encadrement des référendums québécois sur la souveraineté

Auteur : Julie Mcdonough Dolmaya
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Au Canada, les années 70, 80 et 90 ont donné lieu à la publication de plus de mille ouvrages—et une centaine de traductions—portant sur le nationalisme québécois, les mouvements indépendantistes et les référendums sur la souveraineté. Malgré la diversité de ces publications (biographies, analyses politiques, essais polémiques, etc.), presque tous ces ouvrages portaient sur des thèmes qui ont provoqué la controverse au Canada. Les paratextes qui se trouvent dans les traductions de ces textes sont donc une ressource importante qui illumine les différences perçue…

81e Congrès de l'ACFAS

L'économie locale de la capoeira à Montréal : diffusion de la culture brésilienne

Auteur : Laurence Robitaille
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Ma communication a comme objet l'économie culturelle de diffusion de la culture brésilienne que peut générer un individu à partir de son savoir corporel spécifique, la capoeira, ainsi que de sa propre différence culturelle dans la société québécoise locale. La mondialisation néolibérale a créé un contexte où la culture, utilisée comme 'ressource', permet la création de marchés qui répondent aux demandes d'une économie de la différence culturelle. Ces marchés structurent la circulation de capital économique et de contenus culturels. Ils forment aussi une nouvelle communauté de personnes don…

81e Congrès de l'ACFAS

Mondialisation, nouvelles dimensions du care et femmes ménagères : le rôle des femmes brésiliennes dans la reproduction familiale et des ménages à Montréal, Canada

Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Cette communication aura pour but de présenter les résultats partiels d'une recherche comparée portant sur la mondialisation, les nouvelles dimensions du care et le rôle des femmes dans le processus de reproduction familiale et des ménages dans le contexte de migration et des rapports Nord–Sud. Nous discuterons du "sexe" de la mondialisation et des rapports de genre afin de mettre en relief les migrations et les rapports Nord-Sud sous la perspective de nouvelles formes d'exploitation du travail au sein des ménages en tant qu'éléments antinomiques et ambigus puisque ces rapports représenten…

81e Congrès de l'ACFAS

Le développement durable et l'Amazonie brésilienne : la régulation publique au service de tous?

Auteur : Maude Genest-Denis
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Combiner le respect du milieu et le bien-être des personnes qui vivent de l'exploitation des ressources naturelles en Amazonie est une préoccupation qui est appelée à transformer  les politiques d'exploitation du territoire. Cette étude montre que les gains du développement économique, la protection de l'environnement et l'amélioration du niveau de vie des populations locales sont des objectifs compatibles. Toutefois, des tensions entre les trois piliers du développement durable subsistent et nécessitent une forme de négociation pour arriver à un équilibre des coûts et bénéfices du dévelop…

81e Congrès de l'ACFAS

Faire de l'histoire au Brésil hier et aujourd'hui : la contribution de João Ribeiro

Auteur : Rogério Rosa Rodrigues
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Le manuel didactique 'História do Brasil: curso superior' de João Ribeiro (1860-1934) est considéré l'un des plus grands succès éditoriaux dans le domaine de l'enseignement de l'histoire de son époque. Publié en 1900, son succès est lié à la façon dont Ribeiro a organisé les contenus et a raconté le parcours du Brésil comme nation. Sans compter que son auteur a été professeur d'Histoire universelle dans l'une des plus prestigieuses écoles du pays: le Collège Pedro II. Ma proposition est d'analyser l'impact de ce manuel didactique dans la formation d'une génération d'historiens brésiliens p…

81e Congrès de l'ACFAS

Littérature comparée : « écologie des savoirs »?

Auteur : Ivete Walty
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
En donnant suite à l'étude de la production culturelle relative à la population en situation de rue, au sein de ce qu'on appelle "Lieux critiques", je reprends avec le projet 'Littérature Comparée et polis : routes alternatives', la réflexion critique à partir de laquelle j'ai commencé ces recherches.A l'aide d'une équation utilisant les termes de polis - impliquant la ville et la politique -, production culturelle alternative ou informelle dans son intervention possible sur l'espace public et sur la production de la connaissance, j'ai pour but d'étudier des essais et des articles dans l…

81e Congrès de l'ACFAS

Pause

Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières

81e Congrès de l'ACFAS

Inclusion financière au Brésil : fondements, objectifs et résultats

Auteur : Dan Kraft
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
À partir de la fin des années 1990, le Brésil a entrepris un changement réglementaire bancaire profond et le pays s'est embarqué aussi dans une politique d'inclusion financière. Ceci signifiait donner à la popularisation les moyens d'avoir accès au financement et aux services bancaires, sans distinction, visant à une croissance économique accélérée et basée sur la consommation. Dès lors, tous les gouvernements ont donné suite à cette politique. Dénominé "bancarisation", ce mouvement a fait de sorte que les services publics (ex. la poste), se sont associés à des institutions bancaires pour …

81e Congrès de l'ACFAS

« Le Refuge sentimental » et « Capricho », deux courriers du coeur révélateurs des transformations normatives de la sexualité et du rapport de genres au Brésil et au Québec

Auteur : Nancy Couture
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Les lettres publiées dans le courrier du coeur sont des discours de soi qui permettent de mettre en évidence le rapport à soi et le rapport d'altérité. À travers cette correspondance féminine interrogeant spécifiquement la normativité sexuelle, notre étude montre qu'entre 1950 et 1960, le courrier du coeur constitue un récit collectif nuancé des transformations du rapport à la sexualité et de genres chez les Brésiliennes et Québécoises. Globalement, les discours sont ceux de femmes soucieuses de leur respectabilité et ambivalentes devant les situations qui exigent de se conformer à la norm…

81e Congrès de l'ACFAS

Discours sur la langue : des voix dans le portugais

Auteur : Elmo José Dos Santos
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Les affirmations bien connues comme celles de Saramago qu'"il y a des langues en portugais" ou de Caetano Veloso que "la langue est ma patrie", sans compter des films comme 'Langue: vies en portugais' (1994) et 'Portugais: la langue du Brésil' (2009), de la collection du Musée de la Langue portugaise ou des textes dans différents modes et matérialités diffusés dans les médias et l'industrie culturelle, et même des paroles stéréotypées sur la langue, nous inspirent à effectuer des réflexions sur le discours et les significations probables de la langue portugaise, c'est-à-dire, sur des voix …

81e Congrès de l'ACFAS

Les modernistes et la formation de l'identité nationale brésilienne : le métissage (blanchissement) comme identité culturelle

Auteur : Willian Luiz Da Conceição
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Au XIXe siècle, un théme s'invite dans le débat national et international sur le Brésil : le métissage en tant que dégénérescence, ou comme solution aux problèmes raciaux ? L'idéal de l'identité nationale fondée sur le métissage, a gagné le débat, et façonne encore notre 'imagination. Mais qu'entendons-nous exactement part la notion de métissage au Brésil ? Ce dernier devient désormais un sujet prédominant dans la littérature ainsi que les arts, dont les principaux protagonistes reprendront le sujet du débat et l'amèneront sur la scène publique, de façon même à influencer l'opin…

81e Congrès de l'ACFAS

Entre bledz d'Inde et mil du Brésil navigation géographique sur méridien torsadé entre imaginaire brasilense et desejo canadensis

Auteur : Jean Morisset
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Le Brésil habite le Canada depuis l'arrivée même de Jacques Cartier, puisque ce dernier, rentrant de la Baie de Gouanabara, arrive en Canada puis en Hochelaga, notant dans son journal de bord que le «Bledz de leur terre est comme mil du Brésil.??Le propos de cette contribution est de reprendre la caravelle et continuer cette navigation jusqu'aux temps présents, faisant se réfracter l'un dans l'autre, l'autre contre l'un, Brésil et Canada… de Tropique en Arctique et de Grand Nord en Amazonie.

81e Congrès de l'ACFAS

Pause

Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières


Autre type de recherche