Aller au contenu principal
81e Congrès de l'ACFAS

Mot de clôture

Colloque : 338 - La traduction comme frontière

81e Congrès de l'ACFAS

Dîner

Colloque : 338 - La traduction comme frontière

81e Congrès de l'ACFAS

Frontière et évangélisation : l'importance de la traduction 

Auteur : Jonathan Crête
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Dès sa fondation en 1540 à Rome, la Compagnie de Jésus franchit les frontières afin d'évangéliser les peuples éloignés de Rome et de combattre l'hérésie. En 1570, plusieurs membres de la Compagnie se rendent en Amérique dans l'objectif de convertir les autochtones à la foi catholique. Les jésuites sont les derniers à prendre part à la conquête spirituelle du Nouveau Monde, et les premiers à quitter celui-ci en 1767, ce qui ne les a pas empêchés d'avoir un  impact considérable sur l'évangélisation des autochtones par le biais de leurs activités langagières. Dans une approche descriptive (To…

81e Congrès de l'ACFAS

Les paratextes de traduction : zones marginales, zones frontalières

Auteur : Marie-Alice Belle
Colloque : 338 - La traduction comme frontière

81e Congrès de l'ACFAS

Pause

Colloque : 338 - La traduction comme frontière

81e Congrès de l'ACFAS

 Les limites de la traduction et l'émancipation des colonies espagnoles en Amérique du sud 

Auteur : Alvaro Echeverri
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
n linguistique, la définition des concepts de base tels que mot ou sens est loin d'être un problème résolu ou anodin. Une situation similaire se présente dans le cas de la traductologie et la définition du concept de traduction. Comme l'exprime Maria Tymoczko dans le chapitre de son ouvrage Enlarging translation, empowering translators (2010 : 60-100) consacré à la définition du concept de traduction, la définition de traduction doit rester ouverte afin de s'adapter aux besoins de la communication et des interaction transfrontalières. Dans notre communication, nous nou…

81e Congrès de l'ACFAS

À la limite de la traduction : le cas de Pierre-Antoine de La Place 

Auteur : Marie-France Guénette
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
En 1745, Pierre-Antoine de La Place (1707-1793) publie la première « imitation » française d'Oroonoko, or the Royal Slave (1688), célèbre récit d'Aphra Behn. La Place lui donne « un habit français » (Behn, 1745) et y incorpore des éléments de l'adaptation théâtrale d'Oroonoko par Thomas Southerne (1699). Tel une adaptation, son texte témoigne d'« une certaine liberté du traducteur – à qui il serait alors permis des modifications [...] au texte de départ, pour mieux le plier aux récepteurs visés » (Gambier, 1992, p. 1).Cette présentation vise à expliquer en quoi l'Or…

81e Congrès de l'ACFAS

Dîner

Colloque : 338 - La traduction comme frontière

81e Congrès de l'ACFAS

Traduire à la frontière de l'humour : ne pas trépasser (no trespassing) 

Auteur : Pier-Pascale Boulanger
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
La traduction d'un texte humoristique amène le traducteur à rencontrer la frontière parfois étanche des cultures, car ce qui fait rire le lecteur source ne fera pas nécessairement rire le lecteur cible; il faudra adapter le texte. Par son jeu de mots, notre titre annonce que la tâche de traduire le texte d'humour est éprouvante, mais qu'il ne faut pas succomber face à la difficulté. Dans son versant anglais, il annonce la visée ethnocentrique assumée de la traduction du texte d'humour, selon laquelle le traducteur ne doit pas laisser le texte original empiéter sur sa traduction.À pa…

81e Congrès de l'ACFAS

Le front de l'est et le méridien : traduire l'après-guerre en personne 

Auteur : Marc-Alexandre Reinhardt
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Dans le cinéma de Konrad Wolf et l'écriture de Paul Celan, ces deux figures liminales – Le front de l'est et le méridien – sous-entendent les déplacements, géographiques et langagiers, occasionnés par la deuxième guerre mondiale. Si dans les deux cas l'expérience de guerre a été vécue en personne, leurs œuvres présentent un rapport différent à l'histoire et révèlent une disposition éthique particulière dont témoigne à certains égards la matérialité même de leurs médiums respectifs. Cette communication propose une étude comparative du film Ich war 19 (1968) de Wolf et de quelq…

81e Congrès de l'ACFAS

Traduction transdisciplinaire : entre différence et répétition

Auteur : Salah Basalamah
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
S'appuyant sur la métaphore de la Bildung, Berman avait défini l'objet d'étude de la traductologie comme à la fois un processus et un produit (1984). La traduction étant en même temps le mouvement de l'action de traduire et le résultat de celle-ci. Aujourd'hui, après les tournants culturel et sociologique, le champ définitoire de la traduction s'étend de plus en plus loin de son centre de gravité linguistique pour franchir les frontières des autres disciplines. Pas tant parce que la traductologie a trouvé un élan « impérialiste » (Kaindl, 2004) qu'elle a, en réalité, peut-être comme…

81e Congrès de l'ACFAS

Du texte à la performance : les multiples frontières du texte de théâtre hétérolingue et de sa traduction 

Auteur : Louise Ladouceur
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Le bilinguisme des Franco-Canadiens a donné lieu à de multiples représentations théâtrales dont les formes ont varié selon les époques et les contextes de production et qui ont fait appel à diverses stratégies de traduction. Les premières manifestations d'hétérolinguisme sur les scènes franco-canadiennes à l'ouest du Québec contribuent à l'affirmation de la langue vernaculaire qui a marqué les années 1970 (Ladouceur 2010a). Comme c'est le cas de Je m'en vais à Régina du Franco-Manitobain Roger Auger, produite à St-Boniface en 1976. La nouveauté de cette écriture bilingue suscite des…

81e Congrès de l'ACFAS

La traduction comme révélateur du désir de frontière : tension entre  nationalisme et cosmopolitisme dans le Mexique du 20e siècle 

Auteur : cécile serrurier
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Articuler les notions de frontière et de traduction est insuffisant si l'on ne fait pas de la frontière un seuil, refusant l'idée de ligne pour lui substituer celle de tiers-espace, où le geste interculturel est moins de l'ordre du passage que de l'hybridation. La frontière Mexique-USA est un exemple connu d'espace où il y a métissage car passage (souvent violent : voir l'hétérolingue Borderlands/La Frontera : The New Mestiza, de Gloria Anzaldúa). Une autre zone frontalière m'intéresse : celle qui sépare les écrivains-traducteurs mexicains du début du XXe…

81e Congrès de l'ACFAS

Chanter en portugais brésilien

Auteur : Duany Parpinelli
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Les chanteurs québécois francophones font face à des défis majeurs concernant la préparation et l'interprétation des chansons brésiliennes. L'incertitude ou la méconnaissance de la langue portugaise brésilienne, en plus de rendre l'exécution des chansons difficiles, augmentent les distinctions de prononciation entre les interprètes. Les analyses des enregistrements audio de chanteurs non brésiliens nous démontrent que la vaste majorité des exécutions présente des nombreuses irrégularités de prononciation. Brandão (2002) précise à ce sujet qu'il est impossible de trouver deux enregistrement…

81e Congrès de l'ACFAS

La pratique anthropologique au Brésil et au Québec : regards croisés des recherches portant sur les populations autochtones

Auteur : Jean-Bruno Chartrand
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Lorsque l'on compare les champs de recherches importants qui lient ces deux sociétés que sont le Brésil et le Québec, on oublie souvent le travail important qui a été et est toujours réalisé avec les communautés autochtones. En effet,  plusieurs similarités marquent les traditions de savoir anthropologiques de ces deux sociétés. Par exemple, toutes deux font état d'une relation étroite entre le développement du savoir anthropologique et les entreprises coloniales. Puis, l'anthropologie qui s'est développée au milieu du XXe siècle dans la recherche avec les communautés autochtone…

81e Congrès de l'ACFAS

Lieux emblématiques du continent américain : l'imaginaire poétique du Grand Nord canadien et de la forêt amazonienne

Auteur : Rita OLIVIERI-GODET
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Nous envisageons d'explorer les relations de la littérature à l'espace en interrogeant les figurations des rapports humains à des lieux emblématiques du continent américain à travers deux textes littéraires qui mettent en scène des "territoires lointains" : les territoires nordiques du Canada, dans ‘Chants polaires' (2002) de Jean Morisset, et la forêt amazonienne dans ‘Yuxin-Alma' (2009) d'Ana Miranda. C'est la construction imaginaire de la conception de "confins" que nous examinerons tout en soulignant les modalités spécifiques d'appropriation des éléments d'une mythologie de l'espace am…

81e Congrès de l'ACFAS

Dîner

Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières

81e Congrès de l'ACFAS

Culture et citoyenneté entre le Brésil et le Québec

Auteur : Ney WENDELL
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
La communication sera divisé en deux thèmes liés à la recherche sur le théâtre social comme manifestation culturelle dans le processus de transformation communautaire. Le premier thème parle du travail du théâtre avec les femmes immigrantes du 'Projet Terre', à Sherbrooke, au Québec. C'est une méthodologie centrée sur le théâtre comme lien entre les actions éducatives, professionnelles et culturelles. Les femmes vivent un nouveau chemin de vie avec le théâtre, comme espace de convivialité créative, de sagesse personnelle et de reconstruction d'un monde plus libre de la femme. Le deuxième t…

81e Congrès de l'ACFAS

La participation sociale dans le système de santé : une étude comparative entre le Québec et le Brésil

Auteur : Patricia Gazzoli
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
À partir des années 1970, la participation directe des citoyens dans la formulation et la mise en œuvre de politiques publiques est défendue avec enthousiasme au sein de plusieurs pays. D'un côté, il prévaut l'idée qu'il faut élargir les pratiques de la démocratie représentative formelle et rendre possible la participation des citoyens aux affaires publiques en tout temps. D'un autre côté, les administrations publiques reconnaissent leurs limites tant dans la mobilisation que dans la responsabilisation des citoyens. Le domaine de la santé a été l'un des plus concernés par les idées de part…

81e Congrès de l'ACFAS

La conférence luso-francophone de la santé (COLUFRAS), un outil original de partage de connaissances Québec-Brésil

Auteur : Rémy Trudel
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Active depuis près de 20 ans, la COLUFRAS est un organisme international non-gouvernemental visant à soutenir l'utilisation du français et du portugais en santé. Pour ce faire, elle organise et soutient des activités dans le domaine de la santé afin d'assurer une présence vivante et articulée au sein de la diversité linguistique mondiale.Ses fondateurs et artisans actuels, principalement originaires du Brésil et du Québec, s'activent donc en vue de répondre à trois objectifs : bâtir un réseau d'échanges et de connaissances entre les pays de la francophonie et de la lusophonie; fav…

81e Congrès de l'ACFAS

Le cinéma autochtone au Québec et au Brésil : une étude comparative

Auteur : Gabriela de Andrade Martins
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Les autochtones du Québec et du Brésil partagent les mêmes problèmes historiques liés au processus de colonisation et leurs détresses actuelles sont très semblables : la toxicomanie, le suicide, la dépression, la perte d'identité, la question territoriale, etc. Toutefois, ils cherchent de manières distinctes et variées à s'exprimer par le biais du cinéma. L'analyse des films du 'Wapikoni Mobile', au Québec, et de 'Vídeo nas Aldeias', au Brésil, nous permet d'identifier une tendance, ou même une préférence, de ces réalisateurs autochtones de s'exprimer à partir de différents genres cinémato…

81e Congrès de l'ACFAS

Mythe et questionnement identitaire : la société des Amazones, un démontage de l'Utopie

Auteur : Brigitte Thiérion
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Cette communication cherchera à faire dialoguer les imaginaires brésiliens et québécois à partir de la représentation du mythe des Amazones au travers de l'analyse de deux ouvrages : 'Utopia Selvagem' ('Utopie sauvage'), roman publié en 1982 par l'anthropologue brésilien Darcy Ribeiro, et le recueil 'Les Amazones', publié en 2012, par l'auteure québécoise Josée Marcotte. Ces deux fictions renouvellent un mythe d'origine antique, intrinsèquement attaché à l'imaginaire américain et à la représentation de l'Amazonie. Le mythe, est porteur d'identité et d'altérité, mais aussi d'un projet de na…

81e Congrès de l'ACFAS

Pause

Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières

81e Congrès de l'ACFAS

Les représentations du « mal de vivre » dans la littérature contemporaine (Québec/Brésil) 

Auteur : Licia Soares de souza
Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières
Plusieurs personnages, dans la littérature contemporaine, se désarriment du cours des choses pour se perdre dans des entrelacs de pensées en dérive. Ils s'adonnent à l'errance, au cœur d'un monde effondré et précaire, victimes de l'exclusion sociale, dont la violence fondatrice est difficile à cerner. Cette violence, (comme le résultat d'itinéraires de vie interrompus par des bouleversements abrupts : guerres, conflits, génocides, viols, ou même le caractère incertain et aléatoire de la distribution des revenus), apparaît avant tout comme un enchaînement de pensées dont la somme parvient à…

81e Congrès de l'ACFAS

Pause

Colloque : 340 - Québec-Brésil : les savoirs en contact pour des nouvelles frontières


Autre type de recherche