Aller au contenu principal
Il y a présentement des items dans votre panier d'achat.
Le mercredi 8 mai 2013

Sous l’influence des grands courants de la mondialisation et dans le contexte de l’informatisation accrue des pratiques professionnelles et universitaires, la formation aux professions langagières  – mise en place il y a près d’une cinquantaine d’années  – , est appelée à se questionner et à s’adapter.

L’ère classique de la traduction bilingue à visée institutionnelle canadienne a peut-être vécu, du moins les cursus doivent-ils s’ouvrir à de nouvelles orientations comme le multilinguisme, la traduction audiovisuelle, la localisation ou la gestion de projets, par exemple. On constate par ailleurs que la pratique terminologique canadienne s’intéresse de plus en plus aux langues des Amériques, aux langues romanes et à diverses autres langues du monde.  Peu à peu, l’enseignement en ligne prend de l’ampleur, donnant lieu à de nouvelles expérimentations pédagogiques ou didactiques et renforçant encore la réflexion concernant les objectifs et les contenus de formation et les  moyens à mettre en oeuvre dans une démarche raisonnée, qui écarte résolument l’empirisme. La place de la théorie comme composante essentielle des cursus de premier cycle s’impose désormais, ouvrant la voie à des formations avancées, qui se sont beaucoup développées au fil du temps et ont permis l’émergence de la discipline traductologique.

Le colloque qui s’adresse aux universitaires et aux professionnels langagiers vise à s’interroger sur les nouvelles pratiques et les nouvelles orientations ainsi que sur les arrimages qu’il convient d’envisager entre la formation initiale et les savoirs théoriques touchant les processus traductifs, les contextes sociologiques de la traduction ou encore les caractéristiques actuelles et futures des pratiques en traduction, terminologie, interprétation ou rédaction spécialisée.

Qu’il s’agisse des théories ou des pratiques de terrain ou des modalités de formation, l’accent sera mis sur les innovations et les besoins de changement. Où en sommes-nous et où allons-nous ? Quels sont les besoins et les réalisations en matière de traduction vers la langue seconde (anglais ou rançais) ou les troisièmes langues, ou à partir de ces dernières? Quelle est la place du multilinguisme et des langues autochtones? Qu’en est-il de la formation en terminologie et en interprétation, de la traduction automatique ou assistée par ordinateur, des traductions spécialisées et des didactiques qui leur sont propres? Quel est le rôle de la traductologie dans les cursus? Quels sont les liens à maintenir avec la linguistique ou la littérature? Le colloque est une invitation à un brassage d’idées visant
l’optimisation des formations offertes.



Ajouter à mon horaire

Colloque

Section 300 - Lettres, arts et sciences humaines

Responsables

Afficher tous les résumés

Avant-midi

08 h 30 à 09 h 00
Communication orale
Communications orales
Accueil et allocution d'ouverture
09 h 00 à 12 h 00
Communication orale
Communications orales
Matin
Présidence/Animation : Raymond Mopoho (Dalhousie University)
09 h 00
Optimiser l'apprentissage de la traduction dans une atmosphère d'authenticité et de collaboration
Chantale Marchand (UdeM - Université de Montréal)
Résumé
09 h 30
La formation des traducteurs en milieu canadien : qu'en disent les traducteurs professionnels? 
Matthieu Leblanc (Université de Moncton), Matthieu Leblanc (Université de Moncton)
Résumé
10 h 00
 Le paradigme socioconstructiviste en pédagogie de l'interprétation de conférence 
Jelena Holland (Université d’Ottawa)
Résumé
10 h 30
Pause
11 h 00
 L'importance des apports terminologiques et linguistiques dans les programmes de formation des langagiers
Julie Pelletier (York University)
Résumé
11 h 30
La terminologie à l'OQLF : évolution, diversification, collaboration
Joanie Vermette (OQLF - Office québécois de la langue française), Ariane Royer (OQLF - Office québécois de la langue française)
Résumé
12 h 00
Dîner

Après-midi

13 h 30 à 16 h 00
Communication orale
Communications orales
Après-midi
Présidence/Animation : Marie-Christine Aubin (York University)
13 h 30
Que nous apprend la conversion d'un cours en mode virtuel sur la pédagogie de la traduction?
Fouad El Karnichi (UdeS - Université de Sherbrooke)
Résumé
14 h 00
Objectifs et activités de formation pour mieux préparer demain
Zélie Guével (Université Laval)
Résumé
14 h 30
Pause
15 h 00
De l'usage rationnel des ressources documentaires professionnelles en ligne pour la formation des traducteurs
Résumé
15 h 30
Collocations et apprentissage des langues de spécialité
Akila Naima Dib (UQTR - Université du Québec à Trois-Rivières)
Résumé
16 h 00 à 16 h 30
Communication orale
Communications orales
Table-ronde de clôture
17 h 00 à 19 h 00
Cocktail
Cocktail
Invitation au lancement du livre Dans tous les sens du terme, sous la direction de Jean Quirion, Loïc Depecker et Louis-Jean Rousseau, coédité par l'Office québécois de la langue française et les Presses de l'Université d'Ottawa (PUO)