Aller au contenu principal
Il y a présentement des items dans votre panier d'achat.
Du jeudi 30 au vendredi 31 mai 2019

Nous retrouvons l’adaptation de textes sous une multitude de formes et nous y avons recours dans plusieurs domaines différents. Pour certains, l’adaptation de textes est un processus de reterritorialisation du texte de départ (Brisset, 1986). D’autres la définissent comme une forme de naturalisation visant à produire le même effet que l’original (Santoyo, 1989). L’adaptation Web, pour sa part, suppose la révision et la modification de l’ensemble des aspects communicationnels d’un document (Kavanagh, 2007). S’il peut être utile de dresser une typologie de l’adaptation de textes, nous devons tenir compte du fait qu’elle se moque bien de la sempiternelle fidélité absolue à l’original : dans tous les cas, elle sollicite la créativité du langagier, qu’il soit rédacteur ou traducteur. Cette activité est donc davantage de l’ordre de la recréation que de la traduction ou de la rédaction. Cependant, adaptation de textes ne saurait rimer avec liberté inconditionnelle. En effet, c’est l’existence de limites qui permet la définition d’un espace de l’adaptation et, par là même, de l’activité rédactionnelle ou traduisante. Les règles servent de tremplin à la création au sein de limites préétablies.

Ce colloque aimerait susciter une prise en compte des dimensions culturelle et interdisciplinaire de l’adaptation de textes. En effet, celle-ci s’impose de façon différente selon les domaines, les situations et les cultures. Dès lors, le défi est double, car il faut négocier l’adaptation entre un contexte global et territorial.

Ce colloque interdisciplinaire invite des communications sur l’adaptation de textes (depuis ou vers le français et l’anglais si le thème est la traduction) dans les domaines littéraire ou pragmatique : adaptation cinématographique, traduction théâtrale, publicitaire ou audiovisuelle, vulgarisation de textes scientifiques ou techniques, adaptation Web, rédaction devant tenir compte de supports choisis, de publics visés ou de contraintes éditoriales, etc.

Remerciements

Je tiens à remercier les étudiants du programme de la maîtrise en études langagières pour leur appui.

Un gros merci à Marie-Josée Goulet, une professeure passionnée et dévouée.

Finalement, merci à Iulia Mihalache d'avoir accepté de faire partie du comité d'évaluation des propositions de communication. Son professionnalisme et sa rigueur contribueront à la réussite de ce colloque.

- Michèle Laliberté

Ajouter à mon horaire

Colloque

Section 300 - Lettres, arts et sciences humaines

Responsables

Afficher tous les résumés

Avant-midi

09 h 00 à 12 h 00
Communication orale
Communications orales
Adaptation littéraire
Bâtiment : UQO A.-Taché
Local : A0111
Discutant-e- : Edouard Christian Djob-Li-Kana (Faculte des lettres et sciences humaines, Universite de Douala), Bertrand Labasse (Université d’Ottawa), Yves Saint-Pierre (UQO - Université du Québec en Outaouais), David Valentine (UdeM - Université de Montréal)
09 h 30
Mot de bienvenue
10 h 00
De l’adaptation à l’aveugle à l’adaptation qui écoute : une appropriation écartelée entre Winterreise de Schubert et Le Voyage d’hiver de Kouna
David Valentine (UdeM - Université de Montréal)
Résumé
10 h 30
C'est Musset qu'on assassine! Sur les déterminants cognitifs et normatifs des adaptations discursives
Bertrand Labasse (Université d’Ottawa)
Résumé
11 h 00
Adaptation en chanson d’un conte médiéval persan
Yves Saint-Pierre (UQO - Université du Québec en Outaouais)
Résumé
11 h 30
Pratiques et enjeux de la réécriture des mythes
Edouard Christian Djob-Li-Kana (Faculte des lettres et sciences humaines, Universite de Douala)
Résumé

Dîner

12 h 00 à 13 h 30
Diner
Dîner
Dîner
Bâtiment : UQO A.-Taché
Local : A0111

Après-midi

13 h 30 à 15 h 00
Communication orale
Communications orales
Adaptation de textes utilitaires
Bâtiment : UQO A.-Taché
Local : A0111
Discutant-e- : Camille Cantin (Université Laval), Isabelle Clerc (Université Laval), Amandine Tourtet (Université Laval)
13 h 30
L’uniformisation des paragraphes types en vue de l’automatisation de la réécriture
Isabelle Clerc (Université Laval)
Résumé
14 h 00
Qui sont les faibles lecteurs? Retour sur un lieu commun structurant la réécriture selon les niveaux de littératie
Amandine Tourtet (Université Laval), Adeline Müller (Groupe Rédiger, Université Laval)
Résumé
14 h 30
La mise en récit : un procédé de vulgarisation prometteur pour les textes utilitaires
Camille Cantin (Université Laval)
Résumé
15 h 00
Pause
15 h 30 à 17 h 00
Communication orale
Communications orales
Adaptation multimédia
Bâtiment : UQO A.-Taché
Local : A0111
Discutant-e- : Andréanne Fortin (Université Laval), Julie Pigeon (UQO - Université du Québec en Outaouais), Shuang Xu (Université Paris Diderot - Université Sorbonne Paris Cité)
15 h 30
Repenser la correspondance administrative gouvernementale à l’ère de la prestation électronique : de nouveaux défis pour les rédacteurs
Andréanne Fortin (Université Laval)
Résumé
16 h 00
La web-littérature chinoise : traduction et diffusion à l’ère numérique
Shuang Xu (Université Paris Diderot - Université Sorbonne Paris Cité)
Résumé
16 h 30
L’adaptation de textes dans le domaine des jeux vidéo
Julie Pigeon (UQO - Université du Québec en Outaouais)
Résumé
Afficher tous les résumés

Avant-midi

09 h 30 à 12 h 00
Communication orale
Communications orales
Adaptation littéraire et bande dessinée
Bâtiment : UQO A.-Taché
Local : A0111
Discutant-e- : Marlène Boudhau (Université des Antilles), Janine Gallant (Université de Moncton), Mathieu Simard (Université d’Ottawa)
09 h 30
Mot de bienvenue
10 h 00
L'Appropriation par de jeunes élèves d'une œuvre littéraire à travers les arts : « La rue cases nègres »
Marlène Boudhau (Université des Antilles)
Résumé
10 h 30
Le Rouge et le Noir en bande dessinée : les méandres de l’adaptation du roman de Stendhal
Janine Gallant (Université de Moncton)
Résumé
11 h 00
Entre la biographie et l’adaptation : bédéisation du poète et de sa poésie dans Robbie Burns
Mathieu Simard (Université d’Ottawa)
Résumé

Dîner

12 h 00 à 13 h 30
Diner
Dîner
Dîner
Bâtiment : UQO A.-Taché
Local : A0111

Après-midi

13 h 30 à 15 h 00
Communication orale
Communications orales
Adaptation télévisuelle et cinématographique
Bâtiment : UQO A.-Taché
Local : A0111
Discutant-e- : Sophie Beauparlant (Cégep de Jonquière), El Hadji Moustapha Diop (Macalester College), Alexandre Dubé-Belzile (Université d’Ottawa)
13 h 30
Complexités dialogales dans l’adaptation transnationale des séries télévisées
Sophie Beauparlant (Cégep de Jonquière)
Résumé
14 h 00
L’orientalisme hérétique de Pasolini dans ses adaptations cinématographiques
Alexandre Dubé-Belzile (Université d’Ottawa), Battista Liserre (Université Aix-Marseille)
Résumé
14 h 30
La « tradaptation » comme solution à l’impasse méthodologique des études sur l’adaptation en Afrique francophone? Le cas du cinéaste Sembène Ousmane
El Hadji Moustapha Diop (Macalester College)
Résumé
15 h 00
Pause
15 h 30 à 16 h 30
Communication orale
Communications orales
Adaptation théâtrale
Bâtiment : UQO A.-Taché
Local : A0111
Discutant-e- : Zuzana Augustová (Institut de littérature tchèque), Ana Clara Santos (Université d'Algarve)
15 h 30
Traduction et adaptation en tchèque de textes de théâtre d'auteurs autrichiens de la seconde moitié du XXe siècle
Zuzana Augustová (Institut de littérature tchèque)
Résumé
16 h 00
Adaptation de Madame Bovary sur la scène contemporaine portugaise : genèse d’un procès
Ana Clara Santos (Université d'Algarve)
Résumé

Soir

16 h 45 à 18 h 30
Cocktail
Cocktail
Cocktail dînatoire
Bâtiment : UQO A.-Taché
Local : E0230