Aller au contenu principal
Il y a présentement des items dans votre panier d'achat.
Uniquement pour l'édition en cours
87e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Quelle place pour l’enseignement de la traduction des langues autochtones au Québec?

Auteur : René Lemieux
Colloque : 618 - Assurer la relève pour la transmission et l’enseignement des langues autochtones
Ma proposition est moins l’aboutissement d’une recherche sur la traduction des langues autochtones que l’expression d’un désir de collaborer à la réflexion collective nécessaire sur la place de l’enseignement de la traduction des langues autochtones au Québec. Le milieu de la traduction « officielle » s’intéresse encore peu aux langues autochtones (par exemple, l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, l’OTTIAQ, ne recense aucune langue autochtone dans son répertoire des langues traduites au Québec par ses membres). Le projet de loi sur les langues autochtones…

87e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Les récits de pensionnats autochtones en contexte de traduction : là où le « je » s’exprime pour le « nous »

Auteur : Sarah Théberge
Colloque : 624 - Prise de parole et dialogue : rétablir la confiance après la violence
Par l’entremise du récit de pensionnat They Called Me Number One de Bev Sellars et de son processus de traduction vers le français, nous constaterons les aspects émancipateurs et guérisseurs de l’écriture féminine autobiographique, tant d’un point de vue personnel que collectif, où l’utilisation du « nous » exprime à la fois l’expérience de l’auteure et celles des élèves en général. Cette communication propose une approche décoloniale à la traduction, zone de contact, qui favoriserait un retour à l’équilibre entre les violences survenues dans ces pensionnats et une confiance actue…

86e Congrès de l'Acfas — Communication orale

L’alcool déshydrogénase d’Arabidopsis thaliana, une enzyme fermentaire ciblée par différentes modifications post-traductionnelles de type rédox

Auteur : Sébastien Dumont
Colloque : 206 - Organismes vivants
Plusieurs facteurs environnementaux peuvent mener à la limitation en oxygène chez les plantes (hypoxie). Paradoxalement, le stress hypoxique mène à une augmentation intracellulaire de dérivés réactifs de l’oxygène (ROS) ainsi que de dérivés réactifs de l’azote (RNS). Ces molécules ont la propriété commune d’oxyder les groupements thiols des résidus cystéines (Cys) de diverses protéines. Au cours de ce projet, nous nous intéressons à l’alcool déshydrogénase (ADH) d’Arabidopsis thaliana, un enzyme essentiel à la fermentation alcoolique durant l’hypoxie. Nous avons purifié l’ADH d’

86e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Anthropophagie et anarchisme en traduction

Auteur : Alexandre Dubé-Belzile
Colloque : 301 - Arts, littérature et société
Notre travail de recherche s’est appuyé sur les études traductologiques antérieures (Bassnett & Trivedi, 1998) et sur la traduction cannibale telle que théorisée par Haroldo de Campos (Campos & Wolff, 1986). Nous y avons cherché à appliquer les théories de l’anarchisme ontologique (Bey, 1985) à la traduction pour vérifier comment ces dernières contribuent à affranchir l’acte de traduction des contraintes imposées par le système capitaliste, l’État ou toute forme de contrôle et comment elles aident à affranchir le traducteur lui-même dans sa pratique. La traduction comme pratique anti-hégém…

85e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Régulation de la traduction dans les cellules du microenvironnement tumoral

Auteur : Nathaniel Robichaud
Colloque : 102 - Cancer
La traduction d’ARNm en protéines joue un rôle crucial dans la régulation de l’expression génique et constitue le processus cellulaire le plus énergivore. Il n’est donc pas surprenant qu’elle soit étroitement contrôlée dans les cellules “normales”, mais dérégulée dans les cellules cancéreuses. Dans le cadre de cette étude, nous démontrons pour la première fois que le contrôle de la traduction dans les cellules non-cancéreuses du microenvironnement tumoral peut conférer à celles-ci des fonctions pro-métastatiques. Pour ce faire, nous avons utilisé des souris dont la traduction est déficient…

85e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Une traduction fantôme de La vallée Houdou de Gabrielle Roy

Auteur : Jane Everett
Colloque : 301 - Arts, littérature et société
La première version de la nouvelle de Gabrielle Roy intitulée «La vallée Houdou» est lue à la radio française de Radio-Canada le 8 août 1944. Elle sera publiée dans la revue  Amérique française en février 1945, quatre mois avant la parution de Bonheur d’occasion. Puis elle «disparaîtra» jusqu’à son inclusion (sous une forme passablement remaniée) dans le recueil Un jardin au bout du monde (1975). Garden in the Wind, la traduction anglaise d’Alan Brown, sera publiée en 1977. Dans cette version,  la nouvelle s’intitule «Hoodoo Valley». Parmi les documents …

84e Congrès de l'Acfas

Régulation post-traductionnelle du facteur de fragmentation de l’ADN (DFF) lors de l’apoptose

Auteur : Bruno Johnson
Colloque : 102 - Cancer
Le facteur de fragmentation de l’ADN de 40 kDa (DFF40) est l’enzyme majoritairement responsable de la fragmentation internucléosomale de l’ADN lors de l’apoptose. Son expression et sa localisation cellulaire sont altérées au niveau de divers cancers, notamment chez certains neuroblastomes et leucémies.Notre hypothèse est que des modifications post-traductionnelle (MPT) du DFF40  sont impliquées dans la régulation de son activité et de sa localisation. Le DFF40 possède des sites potentiels de compétition entre O-glycosylation et phosphorylation. Les lymphocytes T Jurkat ont ét…

84e Congrès de l'Acfas

Traduction française internationale et validation du Nightmare Distress Questionnaire (NDQ; Belicki, 1992)

Auteur : Jean-Philippe Daoust
Colloque : 105 - Neurosciences, santé mentale et toxicomanie
Problématique. Le Nightmare Distress Questionnaire (NDQ) est utilisé pour évaluer la détresse associée aux cauchemars. Il a été validé auprès de quatre échantillons estudiantins universitaires pour un total de 540 participants. Les premières études ont fait état de coefficients de consistance interne adéquats qui varient entre .83 et .88. Le NDQ se décomposerait en 3 facteurs (n = 162) : préoccupation/peur, interférence et prémonition. Böckermann et al. (2014) ont confirmé une structure factorielle en trois facteurs (détresse générale, impact sur le sommeil et impact sur la p…

84e Congrès de l'Acfas

Traduction et validation françaises du questionnaire de la littératie en santé

Auteur : Louise Catherine De Jordy
Colloque : 109 - Santé des populations
PROBLÉMATIQUE. La littératie en santé (LS) est la capacité de trouver, comprendre, évaluer et utiliser les informations sur la santé afin de maintenir et d’améliorer sa santé. Actuellement, il existe encore très peu d'instruments de mesure de la LS, et encore moins qui permettent d'en évaluer ses différentes dimensions. Osborne et al. (2013) ont développé le Health Literacy Questionnaire (Questionnaire de la littératie en santé-QLS). Cet outil couvre neuf dimensions distinctes de la LS pour être en mesure de l'évaluer dans sa globalité. En l’absence d’un outil de mesure valide de la…

84e Congrès de l'Acfas

Construction de ressources linguistiques pour un corpus annoté bilingue franco-vietnamien et traduction automatique des entités nommées pour Français-Vietnamien

Auteur : Ngoc Tan Le
Colloque : 210 - Technologies de l'information et des communications
Avec la croissance phénoménale des informations multilingues via les documents informatisés et surtout en ligne, le besoin d’un outil de traduction automatique joue un rôle crucial dans la compréhension et dans le traitement pour but de transmettre la signification d’un énoncé ou d’un texte à partir d’une langue vers une autre langue. En raison de la polysémie des mots et de la métaphore des expressions, les systèmes de traduction automatique ne proposent pas toujours les bonnes traductions correctes pour des contextes donnés. Il se peut qu’ils traduisent un nom commun écrit avec des majus…

84e Congrès de l'Acfas

Réseaux de traduction des savoirs et innovations sociales : une recherche-action au sein d'une table locale de concertation intersectorielle, le CLIC de Bordeaux-Cartierville

Auteur : José Carlos Suárez-Herrera
Colloque : 30 - La reconnaissance du savoir en innovation sociale : vers une transformation sociale axée sur l'intérêt général 
Les projets de recherche-action mobilisent un nombre considérable de réseaux d'acteurs représentant des secteurs d'intervention fort différents (santé, éducation, alimentation, enfance…). La multiplicité d'acteurs impliqués dans ce type de recherche peut donner lieu, si les conditions contextuelles se donnent, à de nouvelles modalités de gouvernance organisationnelle. La complexité des dynamiques stratégiques qui se tissent entre ces réseaux d'acteurs dans un territoire donné autour d'un projet d'intérêt collectif constitue un véritable processus de traduction des savoirs essentiellement i…

84e Congrès de l'Acfas

Avalovara, de Osman Lins : traduction des espaces seuil du roman 

Auteur : Germana De Sousa
Colloque : 302 - Figures littéraires des espaces en devenir au Québec et au Brésil (20e-21e siècles) : conflits, traumatismes, interconnexions
Dans Avalovara (1973), Lins met en scène Recife, et par là, d'autres villes. Il dramatise des femmes dans des espaces imaginaires, en créant un roman qui 40 après sa parution défie toujours la critique. La traduction est déjà présente dans le projet de conception de l'oeuvre: le récit formé par la dialectique du carré et de la spirale y représente l'infinitude et la finitude de l'espace-temps, en tant que métaphore de la création artistique. Cette relation dialectique est aussi celle de la traduction en tant qu'horizon de possibles, car elle est renouveau et aussi perte et mélancoli…

84e Congrès de l'Acfas

Traduction littéraire : existent-ils des normes? Décentration contre Ethnocentrisme

Auteur : Ferhat Mameri
Colloque : 305 - Langues et langages
Dans le domaine de la traduction littéraire, les critères d’évaluation selon lesquels une traduction est jugée « bonne » ou « acceptable » peuvent être identifiés à partir de deux perspectives différentes :1- La traduction comme produit dérivé d’un texte source, lequel devra toujours être considéré comme référence d’évaluation du degré d’exactitude et de fidélité du texte cible.2- La traduction comme « texte indépendant » dont les critères  d’évaluation sont sa fonctionnalité et le degré de son « acceptabilité » au sein de la culture cible.Vu de cet angle, le degré de …

84e Congrès de l'Acfas

Sur la traduction québécoise du théâtre irlandais

Auteur : Aileen Ruane
Colloque : 305 - Langues et langages
La complicité qui existe entre les cultures irlandaises et québécoises nous permet de comprendre pourquoi la traduction des pièces de théâtre irlandaises occupe une grande partie du milieu théâtral québécois. Néanmoins, l’étrangeté des pièces de théâtre irlandaises présente une altérité. La problématique de ce projet consiste à voir comment s’exprime l’altérité sur scène quand il existe une telle complicité. Cette étude porte en premier lieu sur The Beauty Queen of Leenane de Martin McDonough et Howie the Rookie de Mark O’Rowe, deux pièces irlandaises contemporaines, traduite…

84e Congrès de l'Acfas

Traductions intersémiotiques : les stratégies d'adaptation et les rapports tensifs entre les contraintes sensorielles de la bande dessinée et du cinéma

Auteur : Renata Mancini
Colloque : 319 - Transmédialité, bande dessinée, adaptation

84e Congrès de l'Acfas

La traduction collaborative via le nuage

Auteur : Elliott Macklovitch
Colloque : 326 - Technologies langagières : points de contact entre langagiers et leur milieu
Il y a quelques mois, on m'a demandé de traduire, du français vers l'anglais, le manuel d'utilisateur d'un progiciel québécois bien connu. C'était un gros contrat - cinquante mille mots - avec une échéance très serrée : trois semaines et demie. Pour y arriver, j'ai recruté un ancien collègue du Bureau de la traduction qui travaille maintenant à son compte. Ensemble, nous avons réussi à respecter notre échéance à la grande satisfaction du client - sans jamais nous voir en personne.Dans cette communication, je décrirai les outils qui nous ont permis de relever ce défi, dont la plupart…

84e Congrès de l'Acfas

Management territorial de projet d'investissements directs étrangers : une analyse à partir de la sociologie de la traduction

Auteur : Olivier Coussi
Colloque : 479 - Les enjeux actuels de la gestion de projet

83e Congrès de l'Acfas

Tempo, traduction intersémiotique et contrat énonciatif 

Auteur : Bruna Paola Zerbinatti
Colloque : 302 - Sémiotique appliquée, sémiotique applicable, nouvelles méthodes : 12e Colloque de sémiotique de la Francophonie

83e Congrès de l'Acfas

Jeux de mots et de sonorités comme traduction de l'histoire coloniale dans L'A-fric de Jacques Fame Ndongo

Auteur : Tang Alice Delphine
Colloque : 325 - Le récit colonial dans les littératures francophones contemporaines
Le roman  L'A-fric  fait subtilement le récit de l'histoire coloniale en Afrique. L'auteur a choisi de jouer avec des mots et des sonorités pour donner sa perception de cette histoire. Dès le titre : « L'A-fric », il se dégage un jeu de sons qui établit un lien entre le continent l'Afrique et le fric. Il développe une déconstruction de l'héritage culturel autour du mot « fric ». Le fric traduit l'héritage matérialiste et toute une idéologie qui montre que les motivations et le fondement de la colonisation sont centrés autour du fric. Le matérialisme a déconstruit les cultures africa…

83e Congrès de l'Acfas

Mochlos, levier et pieu, ou la traduction comme métaphore chez Derrida

Auteur : René Lemieux
Colloque : 327 - Penser avec, pour Jacques Derrida
La communication aura pour objectif de réinterroger l'usage métaphorique de la traduction par Derrida à partir de l'image du mochlos : terme grec pour nommer un levier utilisé pour soulever de lourde charge, mais aussi, chez Homère, le mot avec lequel est désigné le pieu qu'Ulysse utilisa pour crever l'œil de Polyphème. J'aimerais suggérer qu'on ne philosophe jamais en dehors de la traduction ou qu'une traduction a toujours-déjà lieu dans le discours philosophique comme performance. Si la traduction en fait révèle le problème de la philosophie comme discours uni…

83e Congrès de l'Acfas

Traduction de VerbNet vers le français

Auteur : Laurence Danlos
Colloque : 328 - Étude et traitement des lexiques à vocation particulière : regards croisés
VerbNet est une ressource lexicale pour les verbes anglais (du domaine général) très utilisée en TAL pour l'annotation en rôles sémantiques. Une telle ressource n'existe pas pour le français. Nous montrons comment "traduire” semi-automatiquement VerbNet en français en utilisant deux ressources lexicales existantes, manuellement construites dans les années 1970, le LVF (Les Verbes Français) et le LG (Lexique-Grammaire), la première reposant sur un classement sémantique des verbes, la seconde sur un classement syntaxique.VerbNet reposant sur un classement syntaxique et sémantique, ce …

83e Congrès de l'Acfas

Recherche linguistique et création autour de la poésie et de la traduction

Auteur : Marion Blondel
Colloque : 619 - Études sourdes dans la francophonie : assises, enjeux et perspectives
La poésie est un registre privilégié pour mettre en lumière les ressources de chaque langue, leur potentiel pour jouer avec les règles (Klima & Bellugi, 1976). Mettre en regard la création originale en langue des signes ou en français et la re-création mise à l'œuvre dans la traduction nous permet de décupler les points de vue et de décomposer les procédés linguistiques engagés. Nous appuyant sur une lecture interprétée, ainsi que sur l'ensemble des travaux d'Arts Résonances, et de Des'L, nous présenterons la démarche des interprètes qui consiste à traduire ‘ce que le …

82e congrès de l'Acfas

La sociologie de la traduction et ses concepts au service de la discipline infirmière

Auteur : Annie Rioux-Dubois
Colloque : 101 - Des concepts pour expliquer des phénomènes de soins infirmiers : entre philosophie, science et réalité
Les concepts en sociologie classique ont, depuis les années 1960, joué un grand rôle dans le domaine des soins infirmiers. Plusieurs théoriciennes telles que Roy, Rodgers et Johnson s'en sont inspirées pour asseoir leurs théories et modèles conceptuels. Or, ces derniers ne réussissent pas toujours à expliquer les contraintes sociales ni offrir une conceptualisation plus critique de la pratique infirmière. Il importe donc d'élargir le cadre d'analyse et le répertoire des théories sociales. La sociologie de la traduction (SDT) (Latour, 2006) propose, elle, une conceptualisation anticartésien…

82e congrès de l'Acfas

Leishmania donovani régule de façon différentielle la machinerie traductionnelle de sa cellule hôte selon le stade de son cycle de vie

Auteur : Aude Zimmermann
Colloque : 206 - Organismes vivants
Le parasite Leishmania donovani (L. donovani), responsable de la leishmaniose viscérale qui peut être fatale, effectue son cycle de vie sous deux formes différentes : promastigote et amastigote. Trouver des cibles thérapeutiques afin d’enrayer ce fléau mondial est un défi que nous essayons de relever en étudiant l’impact de l’infection par L. donovani sur l’activité traductionnelle de sa cellule hôte, le macrophage. Nos données préliminaires nous ont permis de distinguer deux effets différents de l’infection selon le stade de cycle de vie du parasite, grâce à des expér…

82e congrès de l'Acfas

Le lipopolysaccharide d’Escherichia coli contribue à la régulation traductionnelle des ARN messagers dans les macrophages

Auteur : Mirtha William
Colloque : 206 - Organismes vivants
Le Lipopolysaccharide (LPS) d’E. coli est un puissant inducteur de la réponse inflammatoire et immunitaire dans les macrophages. Modèle par excellence pour l’étude des mécanismes régulant l’activation des macrophages au niveau transcriptionnel. Cependant, le rôle du LPS dans l’activation traductionnelle de ces cellules n’a pas été clairement caractérisé. Notre objectif est de déterminer si le LPS module la traduction des ARNs messagers des macrophages et de caractériser les mécanismes moléculaires. A cette fin, des lignées de macrophages humains et murins, ainsi que des macrophages …


Autre type de recherche