Aller au contenu principal
Il y a présentement des items dans votre panier d'achat.
Uniquement pour l'édition en cours
88e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Caractérisation des éléments 5’-UTR dans la régulation de la traduction chez les vertébrés

Auteur : Jean-Denis Beaudoin
Colloque : 112 - L’ARN au cœur des fonctions cellulaires et à la base de maladies humaines
La séquence et structure de l’ARN jouent un rôle primordial dans le contrôle de la traduction. L’initiation de la traduction est sensible aux caractéristiques du 5’-UTR des ARNm dont leur longueur et la formation de structures d’ARN stables. Alors que ces caractéristiques sont connues pour affecter la traduction individuellement, une étude en profondeur de leurs activités reste manquante. Ici, nous avons mesuré le pouvoir régulateur de la traduction pour des milliers de régions 5’-UTR chez un vertébré, l’embryon du poisson zèbre. Nous avons développé une nouvelle technique, NaP-TRAP-seq, p…

88e Congrès de l'Acfas — Communication par affiche

Questionnaire basé sur l’UTAUT2 : traduction en franco-canadien, adaptation interculturelle et débriefing cognitif

Auteur : Isabelle Pagé
Colloque : 113 - Session d’affiches – Sciences de la santé
Problématique: Lors du développement d’une technologie en santé, il est crucial de tenir compte de la perception des potentiels utilisateurs. La théorie unifiée de l’acceptation et de l’utilisation de la technologie (UTAUT) et sa version enrichie (UTAUT2) synthétisent plusieurs modèles pour expliquer l’intention d’utiliser une technologie. Aucune version franco-canadienne de ces outils n’existe actuellement. Objectif: Traduire et adapter le questionnaire basé sur l’UTAUT2 à la langue franco-canadienne. Méthodologie: La …

88e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Le rôle de la traduction dans la plasticité métabolique

Auteur : Laura Hulea
Colloque : 123 - La métabolomique fonctionnelle au service de la recherche en santé

88e Congrès de l'Acfas — Communication par affiche

Cibler la machinerie traductionnelle afin de surmonter la résistance aux inhibiteurs de kinases dans le mélanome

Auteur : Meriem Takdenti
Colloque : 123 - La métabolomique fonctionnelle au service de la recherche en santé
Malgré le développement de traitements adaptés à des types spécifiques de cancer, comme les inhibiteurs de kinases oncogéniques (IKs), beaucoup de patients en souffrent encore, à cause de la résistance développée aux traitements. Les altérations dans la synthèse protéique et le métabolisme représentent des mécanismes importants soutenant cette résistance. Il est possible de cibler la synthèse protéique spécifique aux cellules cancéreuses par des molécules inhibitrices de l’initiation de la traduction d’ARNm, étape limitante de ce processus, tuant ainsi les cellules cancéreuses toutes en ép…

88e Congrès de l'Acfas — Communication orale

La traduction littéraire (de l’anglais vers le français) face aux féminismes ambivalents

Auteur : Julie Levasseur
Colloque : 301 - Arts, littérature et société
La seconde moitié du XXe siècle a vu les revendications des mouvements des femmes et les théories du genre se tailler une place dans le domaine de la traduction littéraire et de la traductologie, répondant notamment au besoin de traduire les œuvres expérimentales ouvertement féministes de certaines autrices des années 70 et 80. Dans les dernières décennies, les pratiques littéraires des femmes se sont montrées plus ambivalentes dans leur identification aux féminismes, que l’on pense aux courants « métaféministe » (Saint-Martin 1992) ou « bad feminist » (Gay 2014). Comme…

88e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Les fables ésopiques médiévales entre traductions et réécritures successives : questions d'édition en diachronie

Auteur : Joana Casenave
Colloque : 304 - Éditions critiques multilingues : défis et possibilités

88e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Cesare Beccaria, "Dei delitti e delle pene" (1764) et ses traductions au 18ème siècle : mise en réseau, édition multilingue et approche métalexicographique

Auteur : Claudine Moulin
Colloque : 304 - Éditions critiques multilingues : défis et possibilités

88e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Difficultés et ressorts d’action dans la traduction et la réponse aux besoins des aînés.

Auteur : Catherine Lenzi
Colloque : 416 - Où en sommes-nous en 2021 avec le Welfare Mix dans l’intervention de proximité et le maintien des personnes âgées dans la communauté?
Nous proposons d’explorer l’intervention à domicile auprès des aînés sous l’angle des besoins de ces derniers. On considérera avant tout que la notion de « besoin » est une construction sociale qui mérite discussion et qui repose sur l’implicite que les usagers expriment naturellement et librement leurs besoins à des intervenants qui ne demanderaient qu’à les entendre et qu’à y répondre. Or, pour différentes raisons, les aînés peuvent se censurer tout comme ils peuvent évoluer dans l’expression de leurs besoins. De leur côté, les intervenants peuvent être sous tension, pris entre les injon…

87e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Traduction et acceptabilité sociale : le cas Cossery

Auteur : Françoise Miquet
Colloque : 301 - Arts, littérature et société
Albert Cossery (1913 – 2008), auteur égyptien qui fait « entendre la langue arabe dans le français », a dépeint une Égypte immuable en proie à la corruption et au mensonge. L’auteur s’exprime par la bouche de héros marginaux ou délinquants, des êtres flamboyants pour qui la seule réponse à la comédie du pouvoir est la dérision. Qualifié de visionnaire du Printemps égyptien de 2011, Cossery ne croit pas à la révolution ; il vante la sagesse populaire, mais sa peinture crue du « peuple » cairote lui vaut d’être taxé de cynisme par certains. Ses représentations de la femme, presque invariable…

87e Congrès de l'Acfas — Communication orale

La situation du sikhisme en français au Québec : un cas de non-traduction/non-translation

Auteur : Isabelle Cossette
Colloque : 303 - Cultures, religions et civilisations
La situation du sikhisme en français au Québec est caractérisée par une non-transmission : en effet, très peu de ressources existent pour étudier le sujet, ce qui peut expliquer qu’il semble mal compris dans la province. Dans le cadre de nos recherches, nous pensons ce cas de non-transmission de manière traductologique grâce aux concepts de non-traduction et de non-translation, que nous nous proposons d’élaborer et qui mettent efficacement en lumière les manquements et les absences dans le cadre d’un (non-)échange interlinguistique et, donc, interculturel. La non-traducti…

87e Congrès de l'Acfas — Communication orale

La web-littérature chinoise : traduction et diffusion à l’ère numérique

Auteur : Shuang Xu
Colloque : 309 - Regards interdisciplinaires sur l’adaptation de textes
La littérature web chinoise est née dans un contexte mondial. Importée de la diaspora chinoise, elle prend racine en Chine et se développe à grande vitesse sous l’influence des littératures de l’imaginaire en provenance de l’Occident. Par son ampleur en quantité d’œuvres, en lectorat et en impact social, la littérature web est devenue un phénomène de production et de consommation littéraires sans précédent dans l’histoire de la littérature chinoise. En décembre 2016, selon des statistiques officielles, plus de 13 millions d'auteurs web chinois ont produit plus de 14 millions de romans web …

87e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Traduction et adaptation en tchèque de textes de théâtre d'auteurs autrichiens de la seconde moitié du XXe siècle

Auteur : Zuzana Augustová
Colloque : 309 - Regards interdisciplinaires sur l’adaptation de textes
Les traducteurs et traductrices tchèques ont l'avantage de traduire les œuvres d'auteurs autrichiens contemporains en vivant dans un contexte historique et culturel partagé par les deux pays. En effet, parce que la République tchèque et la Moravie ont fait partie de la monarchie multiethnique de Habsbourg de 1526 à la fin de la Première Guerre mondiale, les influences liées au contexte historique ont laissé leur empreinte sur la littérature et le théâtre contemporains des deux nations, et ce, même sur le plan linguistique.  L'allemand et le tchèque se caractérisent en effet par une morphol…

87e Congrès de l'Acfas — Communication orale

« Sur l’harmonie en traduction : réceptions croisées du Compendium Musicae de Descartes »

Auteur : Marie-Alice Belle
Colloque : 312 - Harmoniques littéraires. Études en l’honneur de Jean-Philippe Beaulieu
Première œuvre de Descartes composée en 1618, le court traité Compendium Musicae paraît à titre posthume en 1650 à Utrecht. Dès 1653, une traduction anglaise par le naturaliste Walter Charleton en voit le jour, publiée avec notes et commentaires par le très influent éditeur Humphrey Moseley. Il faut en revanche attendre 1668 pour qu’en paraisse une version française ouvertement remaniée et commentée par le père oratorien Nicolas-Joseph Poisson. Alors que la critique récente a mis en valeur la richesse de la réception du traité de Descartes auprès de la communauté scientifique angl…

87e Congrès de l'Acfas — Communication orale

« Musique et tragicomédie françaises à la cour anglaise : traduction et mécénat sous Henriette Marie (1629-1640) »

Auteur : Marie-France Guénette
Colloque : 312 - Harmoniques littéraires. Études en l’honneur de Jean-Philippe Beaulieu
Les intérêts artistiques de la reine catholique Henriette Marie, femme du roi protestant Charles Ier d'Angleterre, ont été façonnés par son éducation à la cour française de ses parents Henri IV et Marie de Médicis. Nous avons isolé deux textes imprimés qui nous renseignent sur l'influence des goûts de la reine française sur la culture de cour anglaise : French court-aires, with their ditties Englished, traduit par Edward Filmer (1629), et la traduction du Cid par Joseph Rutter (1637 et 1640). Pour « préserver » les airs de cour, Filmer sollicite le mécénat et l…

87e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Défis à l’adaptation et traduction des tests dans les contextes linguistiques minoritaires

Auteur : Samira Elatia
Colloque : 507 - Les défis de l’évaluation des compétences
En 2009, La Commission Internationale des Tests a mis en place des directives[1] pour l’adaptation et la traduction des tests (TAT) soulignant  l’importance du fait que l’adaptation: “needs to consider the whole cultural context within which a test is to be used.” Au Canada, le TAT prend une ampleur plus importante avec la dualité linguistique, où plusieurs programmes d'évaluation, provinciaux et fédéraux, ont été élaborés suivant un processus de TAT. Ces tests de rendement scolaires sont généralement construits d’abord en anglais (langue dominante), puis traduits/adaptés en franç…

87e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Quelle place pour l’enseignement de la traduction des langues autochtones au Québec?

Auteur : René Lemieux
Colloque : 618 - Assurer la relève pour la transmission et l’enseignement des langues autochtones
Ma proposition est moins l’aboutissement d’une recherche sur la traduction des langues autochtones que l’expression d’un désir de collaborer à la réflexion collective nécessaire sur la place de l’enseignement de la traduction des langues autochtones au Québec. Le milieu de la traduction « officielle » s’intéresse encore peu aux langues autochtones (par exemple, l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, l’OTTIAQ, ne recense aucune langue autochtone dans son répertoire des langues traduites au Québec par ses membres). Le projet de loi sur les langues autochtones…

87e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Les récits de pensionnats autochtones en contexte de traduction : là où le « je » s’exprime pour le « nous »

Auteur : Sarah Théberge
Colloque : 624 - Prise de parole et dialogue : rétablir la confiance après la violence
Par l’entremise du récit de pensionnat They Called Me Number One de Bev Sellars et de son processus de traduction vers le français, nous constaterons les aspects émancipateurs et guérisseurs de l’écriture féminine autobiographique, tant d’un point de vue personnel que collectif, où l’utilisation du « nous » exprime à la fois l’expérience de l’auteure et celles des élèves en général. Cette communication propose une approche décoloniale à la traduction, zone de contact, qui favoriserait un retour à l’équilibre entre les violences survenues dans ces pensionnats et une confiance actue…

86e Congrès de l'Acfas — Communication orale

L’alcool déshydrogénase d’Arabidopsis thaliana, une enzyme fermentaire ciblée par différentes modifications post-traductionnelles de type rédox

Auteur : Sébastien Dumont
Colloque : 206 - Organismes vivants
Plusieurs facteurs environnementaux peuvent mener à la limitation en oxygène chez les plantes (hypoxie). Paradoxalement, le stress hypoxique mène à une augmentation intracellulaire de dérivés réactifs de l’oxygène (ROS) ainsi que de dérivés réactifs de l’azote (RNS). Ces molécules ont la propriété commune d’oxyder les groupements thiols des résidus cystéines (Cys) de diverses protéines. Au cours de ce projet, nous nous intéressons à l’alcool déshydrogénase (ADH) d’Arabidopsis thaliana, un enzyme essentiel à la fermentation alcoolique durant l’hypoxie. Nous avons purifié l’ADH d’

86e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Anthropophagie et anarchisme en traduction

Auteur : Alexandre Dubé-Belzile
Colloque : 301 - Arts, littérature et société
Notre travail de recherche s’est appuyé sur les études traductologiques antérieures (Bassnett & Trivedi, 1998) et sur la traduction cannibale telle que théorisée par Haroldo de Campos (Campos & Wolff, 1986). Nous y avons cherché à appliquer les théories de l’anarchisme ontologique (Bey, 1985) à la traduction pour vérifier comment ces dernières contribuent à affranchir l’acte de traduction des contraintes imposées par le système capitaliste, l’État ou toute forme de contrôle et comment elles aident à affranchir le traducteur lui-même dans sa pratique. La traduction comme pratique anti-hégém…

85e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Régulation de la traduction dans les cellules du microenvironnement tumoral

Auteur : Nathaniel Robichaud
Colloque : 102 - Cancer
La traduction d’ARNm en protéines joue un rôle crucial dans la régulation de l’expression génique et constitue le processus cellulaire le plus énergivore. Il n’est donc pas surprenant qu’elle soit étroitement contrôlée dans les cellules “normales”, mais dérégulée dans les cellules cancéreuses. Dans le cadre de cette étude, nous démontrons pour la première fois que le contrôle de la traduction dans les cellules non-cancéreuses du microenvironnement tumoral peut conférer à celles-ci des fonctions pro-métastatiques. Pour ce faire, nous avons utilisé des souris dont la traduction est déficient…

85e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Une traduction fantôme de La vallée Houdou de Gabrielle Roy

Auteur : Jane Everett
Colloque : 301 - Arts, littérature et société
La première version de la nouvelle de Gabrielle Roy intitulée «La vallée Houdou» est lue à la radio française de Radio-Canada le 8 août 1944. Elle sera publiée dans la revue  Amérique française en février 1945, quatre mois avant la parution de Bonheur d’occasion. Puis elle «disparaîtra» jusqu’à son inclusion (sous une forme passablement remaniée) dans le recueil Un jardin au bout du monde (1975). Garden in the Wind, la traduction anglaise d’Alan Brown, sera publiée en 1977. Dans cette version,  la nouvelle s’intitule «Hoodoo Valley». Parmi les documents …

84e Congrès de l'Acfas

Régulation post-traductionnelle du facteur de fragmentation de l’ADN (DFF) lors de l’apoptose

Auteur : Bruno Johnson
Colloque : 102 - Cancer
Le facteur de fragmentation de l’ADN de 40 kDa (DFF40) est l’enzyme majoritairement responsable de la fragmentation internucléosomale de l’ADN lors de l’apoptose. Son expression et sa localisation cellulaire sont altérées au niveau de divers cancers, notamment chez certains neuroblastomes et leucémies.Notre hypothèse est que des modifications post-traductionnelle (MPT) du DFF40  sont impliquées dans la régulation de son activité et de sa localisation. Le DFF40 possède des sites potentiels de compétition entre O-glycosylation et phosphorylation. Les lymphocytes T Jurkat ont ét…

84e Congrès de l'Acfas

Traduction française internationale et validation du Nightmare Distress Questionnaire (NDQ; Belicki, 1992)

Auteur : Jean-Philippe Daoust
Colloque : 105 - Neurosciences, santé mentale et toxicomanie
Problématique. Le Nightmare Distress Questionnaire (NDQ) est utilisé pour évaluer la détresse associée aux cauchemars. Il a été validé auprès de quatre échantillons estudiantins universitaires pour un total de 540 participants. Les premières études ont fait état de coefficients de consistance interne adéquats qui varient entre .83 et .88. Le NDQ se décomposerait en 3 facteurs (n = 162) : préoccupation/peur, interférence et prémonition. Böckermann et al. (2014) ont confirmé une structure factorielle en trois facteurs (détresse générale, impact sur le sommeil et impact sur la p…

84e Congrès de l'Acfas

Traduction et validation françaises du questionnaire de la littératie en santé

Auteur : Louise Catherine De Jordy
Colloque : 109 - Santé des populations
PROBLÉMATIQUE. La littératie en santé (LS) est la capacité de trouver, comprendre, évaluer et utiliser les informations sur la santé afin de maintenir et d’améliorer sa santé. Actuellement, il existe encore très peu d'instruments de mesure de la LS, et encore moins qui permettent d'en évaluer ses différentes dimensions. Osborne et al. (2013) ont développé le Health Literacy Questionnaire (Questionnaire de la littératie en santé-QLS). Cet outil couvre neuf dimensions distinctes de la LS pour être en mesure de l'évaluer dans sa globalité. En l’absence d’un outil de mesure valide de la…

84e Congrès de l'Acfas

Construction de ressources linguistiques pour un corpus annoté bilingue franco-vietnamien et traduction automatique des entités nommées pour Français-Vietnamien

Auteur : Ngoc Tan Le
Colloque : 210 - Technologies de l'information et des communications
Avec la croissance phénoménale des informations multilingues via les documents informatisés et surtout en ligne, le besoin d’un outil de traduction automatique joue un rôle crucial dans la compréhension et dans le traitement pour but de transmettre la signification d’un énoncé ou d’un texte à partir d’une langue vers une autre langue. En raison de la polysémie des mots et de la métaphore des expressions, les systèmes de traduction automatique ne proposent pas toujours les bonnes traductions correctes pour des contextes donnés. Il se peut qu’ils traduisent un nom commun écrit avec des majus…


Autre type de recherche