Aller au contenu principal
Il y a présentement des items dans votre panier d'achat.
Uniquement pour l'édition en cours
90e Congrès de l'Acfas — Colloque

119 - Modélisation mathématique de l’immuno-oncologie et de la neurologie : traduction des mécanismes physiologiques et pharmacologiques en stratégies thérapeutiques

Responsable : Fahima Nekka
Dans le traitement du cancer, la combinaison de l’immunothérapie avec des approches thérapeutiques plus classiques, telles que la chimiothérapie et la radiothérapie, est de plus en plus adoptée avec des succès jamais observés auparavant. Cela a provoqué une ruée vers la recherche de nouvelles cibles thérapeutiques (les inhibiteurs de points de contrôle), multipliant ainsi les études cliniques, dont les résultats sont freinés par la non-disponibilité de participants. Dans le domaine de la neurologie, où les options thérapeutiques sont limitées, la complexité sous-jacente du système nerveux …

89e Congrès de l'Acfas — Colloque

306 - La formation en traduction à l’ère du numérique

Responsable : Alexandra Hillinger
Le numérique modifie en profondeur le fonctionnement de nos sociétés, en particulier le domaine de la traduction, notamment du fait de l’émergence actuelle de la traduction automatique neuronale. Certes, comme l’a déclaré un traductologue-praticien, « la technologie ne remplacera pas les traducteurs, mais les traducteurs qui utilisent la technologie remplaceront ceux qui ne l’utilisent pas ». La traduction automatique rime avec postédition, comme étape nécessaire à la qualité livrable, ainsi qu’avec les mémoires de traduction et autres logiciels faisant du traducteur humain un « traducteur…

82e congrès de l'Acfas — Colloque

323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie

Responsable : Natalia Teplova
La journée d’étude que nous proposons dans le cadre du 82e congrès de l’Acfas vise l’approfondissement de la question de la retraduction. Par « retraduction » nous entendons toute nouvelle traduction d’un texte déjà traduit dans une même langue. Si la retraduction comme praxis existe depuis des milliers d’années, l’étude méthodique des retraductions apparaît avec la formation de la traductologie en tant que discipline dans les années 80 du 20e siècle. Cette étude des retraductions fait partie de ce qu’Antoine Berman appelait l’« archéologie de la traducti…

81e Congrès de l'Acfas — Colloque

338 - La traduction comme frontière

Responsable : Alvaro Echeverri
Dans le cadre de ce colloque, nous invitons les personnes intéressées  à la réflexion sur le rapport entre la traduction et la notion de frontière, tant physique que métaphorique, afin d’analyser le rôle que la traduction et les traducteurs jouent dans les échanges interlinguistiques et interculturels. La frontière, cette limite entre deux territoires, prend parfois la forme d’une véritable région frontalière, avec toute la complexité que cela implique. En traductologie, l’un des principaux apports des théories « culturelles », néo-coloniales, et féministes a été de formuler la pro…

91e Congrès de l'Acfas — Communication orale

La traduction française et la validation transculturelle du prototype de l'application mobile de gestion de la douleur cancéreuse pédiatrique – PainCaRe

Auteur : Julie Chartrand
Colloque : 108 - Santé de la mère, des enfants et des adolescents
Le prototype d’une application de santé mobile, PainCaRe, vise à soutenir les parents de jeunes enfants (de 2 à 11 ans) dans la gestion de leur douleur cancéreuse à domicile. Toutefois, celui-ci est offert uniquement en anglais. Le but du projet est d’effectuer la traduction française et la validation transculturelle de PainCaRe. La méthodologie adoptée est une variante de celle développée par Vallerand et a été utilisée par des experts canadiens bilingues en oncologie pédiatrique. Deux traductrices professionnelles et deux infirmières autorisées ont d’abord effectué la t…

91e Congrès de l'Acfas — Communication orale

How dire cela in French? Traduction de concepts infirmiers en français : constats, défis et stratégies

Auteur : Sylvie Rey
Colloque : 120 - Faire vivre les savoirs infirmiers au cœur de la francophonie : une contribution à une pensée disciplinaire vivante
En sciences infirmières, de nombreuses théories et une grande majorité de la littérature scientifique sont publiées en anglais. Utiliser les concepts en anglais ne favorise pas leur bonne compréhension ni leur adaptation culturelle. Dès lors, l’utilisation et la diffusion des savoirs présentés en anglais présentent une difficulté lorsque l’on veut se les approprier en français. En effet, traduire les textes ou des concepts avec un service de traduction Google ou Word n’est pas une bonne stratégie puisque, selon Gémar (1995), la traduction littérale d’un terme ne représente pas un acte « d’…

91e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Vers une idiomaticité et une poétique de la traduction du texte de presse : étude de cas de l’idiotisme « the elephant in the room »

Auteur : Rita Ben Moussa
Colloque : 305 - Langues et langages
Si le bilinguisme au Canada est synonyme de « traduit de l’anglais », ce serait le caractère idiomatique de la langue qui serait atteint, c'est-à-dire l'ensemble des habitudes de langage auxquelles se conforment les utilisateurs de cette langue (Delisle, 1998). Notre problématique se place au cœur d’une approche communicationnelle qui aborde la question de la traduction de l’idiotisme vue par le lecteur de ce texte de presse, ce lecteur « utilisateur » de la langue française. Afin d’avoir un échantillon représentatif, nous avons choisi de préciser un écart de temps de 5 ans, alla…

91e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Valoriser les langues des familles grâce à la traduction d’albums jeunesse réalisée par des parents d’élèves dans une école d’éducation prioritaire

Auteur : Florence Lacroix
Colloque : 529 - Approches plurilingues de la littérature jeunesse : perspectives internationales des retombées sur les pratiques enseignantes, les enfants et les élèves ainsi que les familles
Depuis septembre 2021, un café des parents intitulé « Une histoire dans ma langue » permet à des parents, une fois par mois et pendant que leurs enfants sont en classe, de participer à des temps de lectures partagées d’albums jeunesse et d’en traduire certains d’entre eux dans leur langue maternelle. Ce café des parents est animé par une lectrice d’une association d’éveil culturel et artistique, une enseignante itinérante Français Langue Seconde et la directrice de l’école maternelle. L’objectif de cette action est de soutenir, reconnaitre et valoriser les langues familiales. Cette approch…

90e Congrès de l'Acfas — Communication par affiche

Cibler la machinerie traductionnelle afin de surmonter la résistance aux inhibiteurs de kinases dans le mélanome

Auteur : Meriem Takdenti
Colloque : 116 - Santé du génome

90e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Diabète monogénique. Plus de gènes à découvrir. Sous Médecine de Précision Étude transcriptomique de l’effet de variants mRNA sur l’efficacité traductionnelle

Auteur : Constantin Polychronakos
Colloque : 116 - Santé du génome

90e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Étude de mécanismes spécialisés d'initiation de la traduction chez les parasites

Auteur : Mélissa Léger-Abraham
Colloque : 136 - La biologie structurale pour mieux comprendre le vivant et les maladies
L’initiation de la traduction est hautement régulée et requiert la participation d’une quinzaine de facteurs. Le facteur d’initiation eucaryote (eIF) 4E lie la cap des ARNm, (m7GpppX, où G est une guanosine et X est un nucléotide quelconque) localisée à l’extrémité 5’ des ARN messagers (ARNm). eIF4E lie aussi le facteur d’initiation 4G (eIF4G). En retour, eIF4G interagit avec le facteur eIF3, permettant le recrutement de la petite sous-unité ribosomique à l’extrémité 5’ des ARNm, et par conséquent, la formation du complexe de pré-initiation (PIC). Au cours des dernières années, la structur…

90e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Traduction automatique : perspectives pour une diffusion multilingue de la science

Auteur : Susanna Fiorini
Colloque : 15 - Perspectives sur la publication et les revues savantes : évolution du libre accès, des pratiques d’évaluation et des nouvelles possibilités de recherche
Face aux progrès de la traduction automatique, quelles possibilités s’ouvrent aux acteurs de la recherche afin de promouvoir un multilinguisme durable dans l'édition savante ? Cette présentation vise à fournir des éléments de réponse et à favoriser un échange constructif pour un usage raisonné de la traduction automatique.

90e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Les fruits de l’initiative CLAD de l’Université de Montréal : soutenir la traduction des enjeux de développement durable dans l’ensemble des disciplines

Auteur : Tony Leroux
Colloque : 35 - Développement durable : les universités en font-elles assez?
Il n’est pas toujours facile d’établir des ponts entre l’enseignement d’une discipline et les concepts du développement durable. Le Groupe de travail en enseignement et formation du projet Construire l’avenir durablement (CLAD) a développé des ressources et organisé une série d’activités pour faciliter l’intégration du développement durable à l’échelle des cours, celle des programmes et pour la conduite de la recherche. La présentation fera état de ces actions, conçues en partenariat avec Polytechnique Montréal et HEC Montréal, dont les perspectives actuelles visent à animer un plus vaste …

90e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Résoudre la polysémie en contexte : élaboration d’une séquence pédagogique pour l’enseignement de la traduction spécialisée français-chinois

Auteur : Zhiwei Han
Colloque : 531 - Recherches actuelles en didactique du lexique
La didactique des langues de spécialités est un sujet d’actualité. Le lexique spécialisé est transposé en objet d’enseignement dans différents contextes, dont la formation des traducteurs (Dechamps, 2012, 2013; Alipour, 2018b, 2018a). Cette communication présente l’élaboration d’une séquence pédagogique du lexique français de l’environnement destinée aux apprentis traducteurs sinophones. La séquence vise à développer les compétences des apprenants à résoudre deux difficultés soulevées par la polysémie : la distinction sémantique des unités terminologiques polysémiques (UTP) et la…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Traduction, adaptation et validation de contenu d’un outil évaluant la qualité du débriefing en simulation selon des étudiants et des étudiantes en sciences infirmières

Auteur : Imène Khetir
Colloque : 117 - La simulation clinique pour la formation des professionnels de la santé : innovations pédagogiques et pistes de recherche
Problématique : Dans l’optique de perfectionner l’utilisation de la simulation clinique, il importe de se questionner sur la qualité des débriefings et surtout sur la perception qu’en ont les étudiant(e)s. L’outil le plus utilisé à cet effet est le Debriefing Experience Scale (DES; Reed, 2012) qui évalue l’expérience et l’importance du débriefing selon les étudiant(e)s. Cet outil n’est pas disponible en français et il est essentiel de s’assurer qu’il soit adapté au contexte et à la population auprès de qui on souhaite l’utiliser. But : Tra…

89e Congrès de l'Acfas — Communication par affiche

L'évolution des gènes dupliqués de la levure en transcription et en traduction

Auteur : Simon Aubé
Colloque : 211 - Session par affiches
Suivant une duplication de gènes, les deux paralogues nouvellement créés divergent parfois en deux protéines distinctes, entre autres par des changements d’expression. Si l’importance de ces variations est connue, peu d’études ont tenu compte de leurs multiples composantes, dont les principales sont la transcription et la traduction. Pour y remédier, nous avons réanalysé un ensemble publié de taux de transcription et de traduction pour les gènes de la levure. À l’intérieur des 409 paires de paralogues incluses, la divergence a principalement eu lieu en transcription. Afin d’élucider ce bia…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

L'analyse des décalages informationnels pour les besoins des apprenants et des formateurs en traduction

Auteur : Éric Poirier
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
Notre proposition s'inscrit dans l'axe des outils technologiques dans la formation et le perfectionnement des traducteurs. Nous présentons une méthode d'analyse manuelle des décalages informationnels de traduction dans les paires de segments parallèles qui ont été criblés au moyen d’un algorithme de repérage automatique des décalages informationnels (Poirier, 2019 et 2021b). L’examen manuel de ces décalages de traduction met au jour un grand nombre de traductions phrastiques non littérales qui s’avèrent riches pour la formation et le perfectionnement des traducteurs. Nous présent…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

L’intégration de la traduction automatique dans les programmes de traduction universitaires

Auteur : Elliott Macklovitch
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
Je donne, à l’Université de Montréal, le cours intitulé « Outils informatiques des langagiers » : ce n’est pas un cours de traduction à proprement parler, mais plutôt une introduction aux différentes aides à la traduction.  Cependant, devant les progrès remarquables de la TA, la question que l’on doit se poser dans les programmes est la suivante : peut-on ne pas enseigner la traduction automatique à celles et ceux qui se trouveront sur le marché de travail d’ici quelques années? Beaucoup de professeurs sont d’avis que l’on devrait attendre avant d’exposer les étudiants à la TA, le…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Traduction automatique, corpus et dictionnaire : un ménage à trois bien confus?

Auteur : Amélie Josselin-Leray
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
À quoi peut encore bien servir un dictionnaire à l’ère de la traduction automatique neuronale (TAN)? Voilà certainement une question que nos étudiants se posent lorsque nous leur demandons quels dictionnaires ils utilisent. Bien souvent, les traducteurs automatiques librement accessibles en ligne se substituent aux dictionnaires, comme l’a montré par exemple l’étude de Clifford, Merschel & Munné (2013) où 66 % des étudiants de l’université de Duke interrogés sur leurs usages de la TA reconnaissaient l’utiliser comme un dictionnaire bilingue. C’est ce que confirme la récente étude de Resen…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Enseigner la traduction et l’interprétation en ligne

Auteur : Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
L’enseignement à distance est indissociable de la démocratisation du savoir, comme le montrent les programmes d’enseignement à distance subventionnés par l’Éétat brésilien et diffusés à la radio et la télévision depuis les années 1920 (Barros Filho 2018). Cent ans plus tard, la pandémie de COVID-19 a donné un formidable coup d’accélérateur au développement de programmes en ligne. Toutefois, les principes andragogiques qui régissent l’enseignement à distance, notamment l’enseignement de cours asynchrones, diffèrent de ceux s’appliquant au présentiel. Alors que les frontières géographiques s…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Quelques pistes de réflexion pour une formation raisonnée à la traduction automatique dans les programmes universitaires de traduction

Auteur : Zélie Guével
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
Le recours à la traduction automatique (TA) fait désormais partie des pratiques de tout un chacun. Les usages et les croyances sont tels que pour la vaste communauté des universitaires, en dehors même des traducteurs, un urgent besoin d’élaborer une littératie de la TA se fait vivement sentir. Or, les traducteurs sont certainement les mieux placés pour comprendre et expliquer la complexité de l’acte traductionnel, évaluer la qualité des traductions et corriger les sorties-machine. Ainsi, les apprenants gagnent-ils non seulement à être formés à l’utilisation optimale des logiciels de TA, ma…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Intégration de la traduction automatique neuronale dans l’enseignement de la traduction du chinois au français à des étudiants chinois et français

Auteur : Pascale Elbaz
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
L’amélioration récente des outils de traduction automatique en ligne est fulgurante. Dans la combinaison chinois-français, ils sont passés d’outils dont on rit et qu’il est préférable d’éviter à des outils d’aide à la traduction. Par ailleurs, avant même que ces outils ne deviennent performants et même si la parité clamée par certains (Hassan 2018) est loin d’être atteinte, les étudiants s’en étaient emparés avec enthousiasme et honte : enthousiasme pour cet outil qui travaillait à leur place, honte de s’adonner à une pratique longtemps interdite dans un cursus universitaire. Le double con…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

L’intégration d’une littératie des médias sociaux en formation en traduction

Auteur : Renée Desjardins
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
Dans son ouvrage Futureproof (2021), Roose, journaliste et écrivain, aborde l’avenir du monde du travail. Sa réflexion porte sur les professions qui sont à risque de devenir des « aboutissements »(endpoint), dont la traduction. En effet, l’automatisation et l’intelligence artificielle ont entraîné d’importantes perturbations dans le milieu langagier et il y a lieu de réfléchir si nous nous dirigeons vers « l’aboutissement » de la traduction humaine et humanisante. Paradoxalement, un intérêt trop marqué pour la traduction automatique en formation pourrait nous men…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

La traduction collaborative au risque du distantiel

Auteur : Philippe Lacour
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
La pandémie de Covid a durablement perturbé les pratiques des enseignant(e)s, qui ont dû apprendre rapidement nouvelles manières d’enseigner à distance. Les cours de traduction n’ont pas fait exception. Comment les professeur(e)s se sont-ils (elles) adapté(e)s à ces nouvelles contraintes? Quels outils numériques ont été utilisés? Selon quelles stratégies? Et avec quelle réussite? Le présent article examine l’expérience de plusieurs enseignant(e)s, en France et aux États-Unis et au Brésil, qui ont testé un environnement numérique de traduction collaborative et multilingue, TraduXio (http://…

89e Congrès de l'Acfas — Communication orale

Traduction automatique et éthique : la perspective du corps professoral

Auteur : Élizabeth Marshman
Colloque : 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique
L’implantation fulgurante de la traduction automatique dans l’industrie langagière canadienne oblige les programmes universitaires en traduction à évoluer rapidement afin de préparer leurs étudiant.e.s à la réalité de ce nouveau monde du travail. Cette transition, bien que nécessaire, n’est pas sans défis d’ordre pratique et théorique, entre autres ceux centrés autour de l’éthique. Confrontés à la nécessité de réfléchir à l’intégration de cette technologie dans ses activités d’enseignement, ses travaux, et ses conseils aux étudiant.e.s, le corps professoral canadien cherche à identifier et…


Autre type de recherche